Mateus 25
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 “Ena God kene ongwo bani wananga hol iwe, ama gir ana holo holo mongwo bani di bole di enamna piro. Yasingaba ta unangwo haung amahobi pirere, hol bangi i tibi olala dire kewa lampi ire namia.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ama hobi iwe, ana hol pai du dinamia, ana hol pai nomani wai panamia.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Du dungwo ama iwe, lampi kerosin tulekire, wigi bani obil gal ire namia.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Te nomani wai pangwo ama hobi iwe, lampi kerosin tulere, botol mugu ta tulere, ire namia.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nangure al irala dire ongwo yali haya aule ire hunamia. Hunangure ama hobi ginangwo ulgi sire omeling oun denangwo ul panamia.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Panangure ginangwo sinamo “Omaga umia, haya wo” dire gala dinamia.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Dinangure amahobi ganulun dire aire, lampi akun ole ire namia.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nangure ama ana hol pai nomani wai paikirere du dungwo ama hobi yu dinamia. “Ama enambi hobo, ni amahobi kerosin tau na tenanba. Na ama hobi wigi bani obil gaminga gobirimua,” dinamia.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dinamba, nomani wai panangwo hobi yu ditenamia, “Ayo, ni tenaminba, na lampi gobiramue,” dinamia. “Ni gine hobi nin situa pire hon bring si ganana pio” ditenamia.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ditenangure amahobi wa du i namia. Nangure al inangwo yal i u pa dinamia. Dinangure ama ana hol pai kewa gale monangwo ama hobi al inangwo hobi kina ereho ala pire hoiri yole homena nere monamia.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Monangure emgi ama du dungwo hobi u pa dinamia. U pa dire, “Yahuno, Yahuno, ni hoiri yaule na tomo,” dinamia.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Dinamba, singaba yu ditenamia, “Na ni ama hobi ni hankigarawe.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Dire Yisas ha yu dire gumuling timi yu ditongwi, “Na u tibi pi ni teralga habang ta pirekinia, girungwo ural mo, omare ural mo, pirekinia, kwi mole han molo.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Ena hamen hol wananga maing, yu pamia. Yal singaba ta ganba ulubi nala dire, honagi ari di ku bolere, honagi kun awi bona gana kene ol monama dire ebir si tenamia.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Terere kene ongwo yal ta hulu paib tausen kina tenamia. Te yal ta tu tausen kina tenamia.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Te yal ta wan tausen kina tenamia. Yu te olere ere namia. Nangure moni paib tausen kina tenangwo yal iwe, gintani honagi nega dire ol i pirere propit paib tausen hon inangure, u ten tausen kina namua.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Te honagi yal ta tu tausen kina inangwo iwe, ere honagi nega dire ol i pire, tu tausen kina hon inangure, u po tausen kina inamua.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Te wan tausen kina inangwo yal iwe, i pirere man wure moni kul si ere monamia.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ena mol i pirere gin ta honagi hong yal i u pa dinamia. U pa dire honagi ari hobi di ku bolere, moni tongwo i ha di kunu olamia.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Olangure paib tausen kina tongwo yal i u pa dire, Yahuno, ni moni paib tausen kina na tengarai, na honagi oli oga, moni gumiling paib tausen kina hol bani ungure, ten tausen kina omua.” ditenamia.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ditenangure singaba honagi ari yu ditenamia, “Gir waiye, ni honagi ongi wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Te honagi yal ta tu tausen kina tenangwo yal iwe, u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni moni tu tausen kina na tengarai, na honagi oli oga moni gumiling tu tausen iga u po tausen kina omua,” ditenamia.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ditenangure singaba i, “Gir waiye, ni honagi onga wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Te yal ta wan tausen kina tenangwo yal i u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni gaunbi haminga, nega dinga yal irai monia. Yal ta homena ya nongwiwe, ni dagi dire i holo ere bule neniraya. Te paba yalta ya nongwiwe, ni ereyu ol ware pe neniraya.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Yu ol wangarai, na kulni pir ni tere moni wan tausen kina na tengarai, man wure kul si ega ya dimia.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Moni iwe, hanere nin iyo.” Dinamba ya singaba iwe, honagi ari yu ditenamia, “Ni honagi onga paikimia, omin pege hong yal monga pamua. Na yal ta homena ya nongwo tol di nominga hanere dinio, te yal ta paba ya nongwo ereyu tol di nominga hanere di na teniba,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 moni ni tominga irai ni honagi nega di olere moni propet ta i na tekinia.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Na gintani urere, moni hobi nan iralua di ni tegarawe. Moni ire pire moni paib tausen kina honagi olere ten tausen kina ingwo yal i, tenana po.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Te yal tau tal tenaminga a i si wanangwo yal iwe, emgi talhan miki weni tenamua. Te yal ta tal tegere a i si wakinangwo yal iwe, obilga teralga yu wa monangwo i nan tol di iralua.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Omeling pege honagi ongwo yal iwe, pia si maini si bongwo ali olo. Olingere aya maya dire, maning bare, siging girimil nure, monamua.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ena Ari Wang Weni na iwe, emgi siina dire uralia. Uralga ari para weni hanere, “O, hamen ganba singaba mol na tongwo yal irai umua” di pinamia. Te uralga habang iwe, ensel hobi kina ereho uralia. Urere ha hol ol ni teralga bani ami di molalua.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Molgere ari para weni u gumana bani tabin sinamia. Sinangure kun kene ongwo yal iwe, kun sipi sipi meme kina ereho kene olere ebir sungwo hania.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Te na uralgiwe, ebir sungwo meri yu siralua.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Sirere ari tau i ana weni hol olere, te ari tau i ana holo hol olalua. Olere ana weni hol monangwo hobi iwe, yu di teralia. “Nabe ni yalhobi ni hanere, wai pir ni tere tal wai ol ni tomia, hamen haya God hamen ganba ol engwo haung iwe, mol pai nabilungwo ai akun ol engwo dimia, ure inanua.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Homa na menan gole molgarai, homena na tenirawa. Te na nir gole molga nir na tenirawa, te na oo banta yal uga na i ala enirawa, te na gal dikungwo gal na tenirawa, te na nibil pare molga na kene onirawa, te halabusi oo pai molga pire na kwi hanirawa.”
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 — ausente —
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yu di teralba, yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Tal haung ni mena gole monga homena ni tomne? Tal haung ni nir gole monga nir ni tomne? Tal haung ni ganba banta yal unga na makena mole ni ala wo dimne?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Te ni gal ta dikungwo na gal makena mole ni tomne? Te ni halabusi ya, te nibil makena panga ni kene omne?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Yu di na tenangwo na yu di teralia. “Na arina hobo moli ongwo hobi kultaing yal bina ta mongwo hanere, awai ol tengiwe, i na ol na tenua.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Dire inaa dire ana holo hol monangwo hobi yu diteralia, “God hau kuria nigi dongwo haya ni tomia ere pio. God Setan ire, ensel tabin hobi ire, endo bir dongwo bani olangwo ni yalhobi para nanua.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na mena golga heba na tekinirawa, te nir golga nir na tekinirawa. Te na ganba banta yal uga ala wo dikinirawa, gal wa duga, gal na tekinirawa, te nibil pare halabusi pare diga na kene ol hankinirawa.”
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Yu diralga yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Ni makena ni homena gole monga na han uning simne? Te ganba banta yal unga te gal dikungwo ni han uning simne? Te nibil pare halabusi pare monga ni han gogo ol ni tomne?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Dinangure na yu di teralia. “Na arina moli ongwo hobi yal bina kultaing mongwo hobi aki di tekinga pamia. Tekingiwe, yali nin ol teya di pino?
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 I na para ol na tenua. Ha weni kara di ni teya. Direre tal gogo onangwo yal hobi, tobo nigi dongwo teralgere, gaung gul i panangwo bani panamia. Te God grang wine onangwo yalhobi God nin aki di ire mol pai gobari weni tenangure, ire gun ere monamua,” dungwi.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.