Mateus 24
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena Yisas Yudari ha maing oo pisole mena ongure grang wine ongwo hobi Yisas ha maing oo hanama dire nibil di tongwi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Oo i mama kengwo haniba, emgi hulu sigwi dire isusu olamua. Hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua,” dungwi.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ena Yisas ere pi Olibi hamen hul mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi nin obil u Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Ni ha di na tengarai tal habang u tibi name? Hamen ganba wai sinangwo ni uralua dingiwe, ta tal u tibi nangwo hane momingere unane?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta ure kera kule ni bal ni tenamia, pir tekirala dire kwi han molo.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ari miki weni u tibi pirere, na hana dalere, “na nan kraist mole wiwa” dinamia. Dinangwiwe, ari miki weni mole, “ha pangwo dimua” di pire doling bonamua.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Te ni monga mala kura u tibi namio, ganba ban ta kura bonamua,” dinangwo pinania. Pinangiwe, ganulun dikio. Talhan i para yu u tibi nangwo hananiba, tal onangwo i hanere, hamen ganba wai sinangwo haung u tibi uma di pirekio. Emgi u tibi namia.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba king ta gamahobi kina pirere, yasingaba king ta kina kura bonamua. Te ganba uling holo holi para weni menan bir u tibi namio, te ememe bir onamua.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tal yu onangwiwe, agr gir kulala dire, gaung gul pungwo meri, ganba ya, talhan hobi gul yu u tibi namua.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ena yu onangwiwe, ari hobi ni aule ire pirere, ha hol oun denangwo ol ni tere ni si gonamia. Te ni yalhobi na pir na tere monanga, arihobi hanere yong ki e ni tenamua.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ari miki ha maing pire a i si ware monamba, tal yu onangwo gin iwe, ha maing aidolamua. Ha maing aidolere, tabin tani singa hobi bai tal sirere, yong ki e tenamua.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Te hasu ari miki weni u tibi pirere “God hana togu yal moliwa,” dinangwo, ari miki weni pir tenamua.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Te ari hobi monangwo maing nigi weni denamia. Denangure God yong miling tere wa monamiba, tal onangwo i hanere, God yong miling tere monangwo i, isusu olamua.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Olamba, yal ta God pir tere, yong miling tere, nima pire monangwo yal i, emgi ganba wai sinangwo haung God nin aki di inamua.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 God kene ol na tongwo ha maing ganba uling holo holi pi kunu benangure, emgi ganba wai sinamua.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ena piro. God hana togu yal, Daniel, ha mining yu bol emiraya. Tal maing nigi weni dongwo ol terala dire u God ha maing oo hona airamua. Yu di engwo meri u tibi nangwo, hananua, dimia. Dungwo bominga i, memini pangwo kerere, ogolo piro.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Onangwo gin iwe, Yudia molere, te pirere, hamen hul i molo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yal ta malgi molere, hanere, bona gana oo ala dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Yal ta homena ya nenanga gul i wa molere, hanere, galsina malgi dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Al gir panangwo hobi, te gir aming ne monangwo hobi, tal oname? Kee, miling pirie.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 God sirin bol tere tal onangwo te nanga haung i, nimin sire hair onangwo i tibi ol na tekio. Sabat haung para i tibi ol na tekio, di tere molo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Onangwo habang i gul bir u tibi namia. Hamen haya God ari talhan i para ol engwo haung gul ere yu u tibi ta humia. Emgi gul ere yu u tibi ta hunamia.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Te God gul pinangwo haung haya si gubu diralua di pungwo pamia. Di pirekinangwo, ari para muru u susu nangwo pamia. Pamba, God ari nu ke tongwo hobi pir terere, gul pinangwo habang si gubu dirala di pimia.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Yu onangwo gin iwe, yal tau urere, “Hanya olega. Kraist u timi momua,” dinangworai, yol e pirekio.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Gin ta emgi, Kraist hasu dungwo tabin, te hana togu hasu dungwo tabin u tibi namia. Pirere, tal guma hon dongwo olere, diu sirere, tal maing maing onamia. Olere, ari nomani isusu ol tenamua. Olere God ari nu ke tongwo hobi kera kul ni terala dire honagi bir weni onamia. Onamba, na homa talhan i olo u tibi hungure, awa tani di ni teiwa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 I pirere nomani si pire molio.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ena yal ta molere, Kraist u ganba po engwo timi momua dinangwo mo, yal i kul si mongwo timawe dinangwo mo, ni yalhobi yol e pir tere hoyo.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Hamen yong anigi ongwo hania. Hanga meri iwe, Ari Wang Weni na molere gintani uralga hananga dimia.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ari para weni tal nigi dongwo olere, nomani kwian para si golere, yone pare monamba, Nabe kina mole uralga gin iwe, hau sipia mu sungwo meri sire gintani are siralga pamua.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kura talime gul i u tibi pi wai sinangure, ari si bonamio, haba dekinamio, te hamen bani kulmoma yanamio, te hamen bani hamen yulang nimni mongwo hangiwe, ho tere hol wanangwo hananua.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Hananga gin iwe, Ari Wang Weni na hamen bani deu mining tal guma hon dongwo u tibi nangwo ari wiyol para weni hanamua. Hanere aya maya dire hai menamua. Me monangure Ari Wang Weni na yulana bir ire nimni molere, ari kulang gi dungwo meri na gauna bani yu dinangure, uralga ari para weni na hanamua.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Hanangure hamen bani bu mugu bu bir weni dinangwo, na ensel tabin hobi nu si olalgere, ganba uling holo holi pirere, God ari nu ke tongwo hobi i ku bolere, tabin tani si enangwo pamua.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ena er kwasulu ering bani kwi han monania. Mongere yolang bani hon pu dire, mini hon onangwiwe, nimin yanangwo haung u tibi nangwo hanania.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hanere, “O, awa ha di engwo irai, omaga u tibi omia,” di pire molo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Monangere, ari omaga malungwo hobi ta gol wai sikinangure, talhan i para u tibi unangwo pamua di pire monanua.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Hamen ganba wai sinamba, na hana iwe, wai ta sikinamua. Ha weni kara di ni teya, ogolo piro.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ena talhan diga hobi u tibi nangwo gin iwe, yal ta pir pa ta dikimia. Ensel hobi para pirkimio, te God Wang na moliba, para ta pirikio, Nabe tani weni muru pimua.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Yal Noa mongwo haung arihobi ol wangwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga habang para yu onanga pamua.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Homa nimin bir weni sire, nir sire, olkungwo gin iwe, arihobi homena nere, nir nere, al ire moli pirere, yal Noa iri si sipi ala pire momia.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nimin bir sire, nir sire, omba, yal Noa gamahobi para pi sipi ala mongure, nimin sire, nir sire arihobi para si gol wai simia. Yu ongwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga haung para yu onamua.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ena yal sutani homena sina wa monangwiwe, God hanere ta aki di inangure, ta ya monamua.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Al sutani gal maule homena bule monangure, God hanere, ta aki di inangure, ta ya monamua.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Yu onangwo pamia pirere, kwi mole han molio. Na uralga haung pir pa dikinua. Omaga ural mo, emgi ural mo, uralgiwe, pir po sikinia, kwi molio.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 “Ena yal ta oo ke pangwo kene ol monamia. Molere kuni inangwo yal ta unangwo haung pir po sire er kwi nu monamia. Molere ul paikirere, hon mole han monangure, kuni nerala dinangwo yali ala unamia. Unamba, oo hong yal hanere, hobang si tenamia.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yu onamia pire ni yalhobi a non ole molo. Ari Wang Weni na molere uralga haung ta pirkinania, hon molere kwi molio.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ena ari singaba ta honagi ari para weni di ku bonamia. Bolere, Na ha diga pir na tere nomani wai panangwo yal i hanere, yu ditenamia. “Na honagi ari hobi para weni ni ani bani e ni teya, kene ol molo. Te homena nenangwo haung homena to” ditere ere namia.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Yasingaba i hon urere hanangure, kene ongwo yal i honagi ditongwo meri, a i si ol molkima gai gongure, a i si ol monamia miling panamua.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na ha weni di ni teya. Talhan kene wai ongwo hanere hon bosbe bir haang enangure, talhan para muru kene ol monamua.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Te honagi a i si ol molkinangure, honagi hong yali haya hunama di pirere monamua.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Molere honagi ari hobi sirere, nir bia nere, ha yul dire spak ole wa monamia.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Molere, singaba i unama di pire honagi ol molkinamia.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Yu onangure singaba u pa dire, kene onangwo yal i gaung bani si go dal inamia. Irere pia si ha maing isusu olangwo yalhobi mongwo bani olamia. Olangure hai mere, maning bare, siging girimil nure, monamua,” dungwi.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.