Mateus 24

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas Yudari ha maing oo pisole mena ongure grang wine ongwo hobi Yisas ha maing oo hanama dire nibil di tongwi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Oo i mama kengwo haniba, emgi hulu sigwi dire isusu olamua. Hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua,” dungwi.
2 Então ele disse:
3 Ena Yisas ere pi Olibi hamen hul mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi nin obil u Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Ni ha di na tengarai tal habang u tibi name? Hamen ganba wai sinangwo ni uralua dingiwe, ta tal u tibi nangwo hane momingere unane?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta ure kera kule ni bal ni tenamia, pir tekirala dire kwi han molo.
4 Jesus respondeu:
5 Ari miki weni u tibi pirere, na hana dalere, “na nan kraist mole wiwa” dinamia. Dinangwiwe, ari miki weni mole, “ha pangwo dimua” di pire doling bonamua.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Te ni monga mala kura u tibi namio, ganba ban ta kura bonamua,” dinangwo pinania. Pinangiwe, ganulun dikio. Talhan i para yu u tibi nangwo hananiba, tal onangwo i hanere, hamen ganba wai sinangwo haung u tibi uma di pirekio. Emgi u tibi namia.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba king ta gamahobi kina pirere, yasingaba king ta kina kura bonamua. Te ganba uling holo holi para weni menan bir u tibi namio, te ememe bir onamua.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tal yu onangwiwe, agr gir kulala dire, gaung gul pungwo meri, ganba ya, talhan hobi gul yu u tibi namua.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ena yu onangwiwe, ari hobi ni aule ire pirere, ha hol oun denangwo ol ni tere ni si gonamia. Te ni yalhobi na pir na tere monanga, arihobi hanere yong ki e ni tenamua.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ari miki ha maing pire a i si ware monamba, tal yu onangwo gin iwe, ha maing aidolamua. Ha maing aidolere, tabin tani singa hobi bai tal sirere, yong ki e tenamua.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Te hasu ari miki weni u tibi pirere “God hana togu yal moliwa,” dinangwo, ari miki weni pir tenamua.
11 Então muitos falsos
12 Te ari hobi monangwo maing nigi weni denamia. Denangure God yong miling tere wa monamiba, tal onangwo i hanere, God yong miling tere monangwo i, isusu olamua.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Olamba, yal ta God pir tere, yong miling tere, nima pire monangwo yal i, emgi ganba wai sinangwo haung God nin aki di inamua.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 God kene ol na tongwo ha maing ganba uling holo holi pi kunu benangure, emgi ganba wai sinamua.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ena piro. God hana togu yal, Daniel, ha mining yu bol emiraya. Tal maing nigi weni dongwo ol terala dire u God ha maing oo hona airamua. Yu di engwo meri u tibi nangwo, hananua, dimia. Dungwo bominga i, memini pangwo kerere, ogolo piro.
15 E Jesus continuou:
16 Onangwo gin iwe, Yudia molere, te pirere, hamen hul i molo.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Yal ta malgi molere, hanere, bona gana oo ala dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Yal ta homena ya nenanga gul i wa molere, hanere, galsina malgi dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Al gir panangwo hobi, te gir aming ne monangwo hobi, tal oname? Kee, miling pirie.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 God sirin bol tere tal onangwo te nanga haung i, nimin sire hair onangwo i tibi ol na tekio. Sabat haung para i tibi ol na tekio, di tere molo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Onangwo habang i gul bir u tibi namia. Hamen haya God ari talhan i para ol engwo haung gul ere yu u tibi ta humia. Emgi gul ere yu u tibi ta hunamia.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Te God gul pinangwo haung haya si gubu diralua di pungwo pamia. Di pirekinangwo, ari para muru u susu nangwo pamia. Pamba, God ari nu ke tongwo hobi pir terere, gul pinangwo habang si gubu dirala di pimia.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Yu onangwo gin iwe, yal tau urere, “Hanya olega. Kraist u timi momua,” dinangworai, yol e pirekio.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Gin ta emgi, Kraist hasu dungwo tabin, te hana togu hasu dungwo tabin u tibi namia. Pirere, tal guma hon dongwo olere, diu sirere, tal maing maing onamia. Olere, ari nomani isusu ol tenamua. Olere God ari nu ke tongwo hobi kera kul ni terala dire honagi bir weni onamia. Onamba, na homa talhan i olo u tibi hungure, awa tani di ni teiwa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 I pirere nomani si pire molio.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ena yal ta molere, Kraist u ganba po engwo timi momua dinangwo mo, yal i kul si mongwo timawe dinangwo mo, ni yalhobi yol e pir tere hoyo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Hamen yong anigi ongwo hania. Hanga meri iwe, Ari Wang Weni na molere gintani uralga hananga dimia.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ari para weni tal nigi dongwo olere, nomani kwian para si golere, yone pare monamba, Nabe kina mole uralga gin iwe, hau sipia mu sungwo meri sire gintani are siralga pamua.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ena kura talime gul i u tibi pi wai sinangure, ari si bonamio, haba dekinamio, te hamen bani kulmoma yanamio, te hamen bani hamen yulang nimni mongwo hangiwe, ho tere hol wanangwo hananua.
29 Jesus disse:
30 Hananga gin iwe, Ari Wang Weni na hamen bani deu mining tal guma hon dongwo u tibi nangwo ari wiyol para weni hanamua. Hanere aya maya dire hai menamua. Me monangure Ari Wang Weni na yulana bir ire nimni molere, ari kulang gi dungwo meri na gauna bani yu dinangure, uralga ari para weni na hanamua.
30 Então o sinal do
31 Hanangure hamen bani bu mugu bu bir weni dinangwo, na ensel tabin hobi nu si olalgere, ganba uling holo holi pirere, God ari nu ke tongwo hobi i ku bolere, tabin tani si enangwo pamua.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ena er kwasulu ering bani kwi han monania. Mongere yolang bani hon pu dire, mini hon onangwiwe, nimin yanangwo haung u tibi nangwo hanania.
32 Jesus disse ainda:
33 Hanere, “O, awa ha di engwo irai, omaga u tibi omia,” di pire molo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Monangere, ari omaga malungwo hobi ta gol wai sikinangure, talhan i para u tibi unangwo pamua di pire monanua.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Hamen ganba wai sinamba, na hana iwe, wai ta sikinamua. Ha weni kara di ni teya, ogolo piro.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ena talhan diga hobi u tibi nangwo gin iwe, yal ta pir pa ta dikimia. Ensel hobi para pirkimio, te God Wang na moliba, para ta pirikio, Nabe tani weni muru pimua.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Yal Noa mongwo haung arihobi ol wangwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga habang para yu onanga pamua.
37 A vinda do
38 Homa nimin bir weni sire, nir sire, olkungwo gin iwe, arihobi homena nere, nir nere, al ire moli pirere, yal Noa iri si sipi ala pire momia.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nimin bir sire, nir sire, omba, yal Noa gamahobi para pi sipi ala mongure, nimin sire, nir sire arihobi para si gol wai simia. Yu ongwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga haung para yu onamua.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ena yal sutani homena sina wa monangwiwe, God hanere ta aki di inangure, ta ya monamua.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Al sutani gal maule homena bule monangure, God hanere, ta aki di inangure, ta ya monamua.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yu onangwo pamia pirere, kwi mole han molio. Na uralga haung pir pa dikinua. Omaga ural mo, emgi ural mo, uralgiwe, pir po sikinia, kwi molio.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Ena yal ta oo ke pangwo kene ol monamia. Molere kuni inangwo yal ta unangwo haung pir po sire er kwi nu monamia. Molere ul paikirere, hon mole han monangure, kuni nerala dinangwo yali ala unamia. Unamba, oo hong yal hanere, hobang si tenamia.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yu onamia pire ni yalhobi a non ole molo. Ari Wang Weni na molere uralga haung ta pirkinania, hon molere kwi molio.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ena ari singaba ta honagi ari para weni di ku bonamia. Bolere, Na ha diga pir na tere nomani wai panangwo yal i hanere, yu ditenamia. “Na honagi ari hobi para weni ni ani bani e ni teya, kene ol molo. Te homena nenangwo haung homena to” ditere ere namia.
45 Jesus disse ainda:
46 Yasingaba i hon urere hanangure, kene ongwo yal i honagi ditongwo meri, a i si ol molkima gai gongure, a i si ol monamia miling panamua.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na ha weni di ni teya. Talhan kene wai ongwo hanere hon bosbe bir haang enangure, talhan para muru kene ol monamua.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Te honagi a i si ol molkinangure, honagi hong yali haya hunama di pirere monamua.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Molere honagi ari hobi sirere, nir bia nere, ha yul dire spak ole wa monamia.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Molere, singaba i unama di pire honagi ol molkinamia.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Yu onangure singaba u pa dire, kene onangwo yal i gaung bani si go dal inamia. Irere pia si ha maing isusu olangwo yalhobi mongwo bani olamia. Olangure hai mere, maning bare, siging girimil nure, monamua,” dungwi.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.