Mateus 24

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas Yudari ha maing oo pisole mena ongure grang wine ongwo hobi Yisas ha maing oo hanama dire nibil di tongwi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ditongure Yisas yu ditongwi, “Oo i mama kengwo haniba, emgi hulu sigwi dire isusu olamua. Hulu dungwo hanga bani hon ta dikinamua,” dungwi.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ena Yisas ere pi Olibi hamen hul mongwi. Mongure grang wine ongwo hobi nin obil u Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Ni ha di na tengarai tal habang u tibi name? Hamen ganba wai sinangwo ni uralua dingiwe, ta tal u tibi nangwo hane momingere unane?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta ure kera kule ni bal ni tenamia, pir tekirala dire kwi han molo.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ari miki weni u tibi pirere, na hana dalere, “na nan kraist mole wiwa” dinamia. Dinangwiwe, ari miki weni mole, “ha pangwo dimua” di pire doling bonamua.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Te ni monga mala kura u tibi namio, ganba ban ta kura bonamua,” dinangwo pinania. Pinangiwe, ganulun dikio. Talhan i para yu u tibi nangwo hananiba, tal onangwo i hanere, hamen ganba wai sinangwo haung u tibi uma di pirekio. Emgi u tibi namia.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ari wiyol ta pirere, wiyol ta kina kura bonamia. Yasingaba king ta gamahobi kina pirere, yasingaba king ta kina kura bonamua. Te ganba uling holo holi para weni menan bir u tibi namio, te ememe bir onamua.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Tal yu onangwiwe, agr gir kulala dire, gaung gul pungwo meri, ganba ya, talhan hobi gul yu u tibi namua.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ena yu onangwiwe, ari hobi ni aule ire pirere, ha hol oun denangwo ol ni tere ni si gonamia. Te ni yalhobi na pir na tere monanga, arihobi hanere yong ki e ni tenamua.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ari miki ha maing pire a i si ware monamba, tal yu onangwo gin iwe, ha maing aidolamua. Ha maing aidolere, tabin tani singa hobi bai tal sirere, yong ki e tenamua.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Te hasu ari miki weni u tibi pirere “God hana togu yal moliwa,” dinangwo, ari miki weni pir tenamua.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Te ari hobi monangwo maing nigi weni denamia. Denangure God yong miling tere wa monamiba, tal onangwo i hanere, God yong miling tere monangwo i, isusu olamua.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Olamba, yal ta God pir tere, yong miling tere, nima pire monangwo yal i, emgi ganba wai sinangwo haung God nin aki di inamua.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 God kene ol na tongwo ha maing ganba uling holo holi pi kunu benangure, emgi ganba wai sinamua.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ena piro. God hana togu yal, Daniel, ha mining yu bol emiraya. Tal maing nigi weni dongwo ol terala dire u God ha maing oo hona airamua. Yu di engwo meri u tibi nangwo, hananua, dimia. Dungwo bominga i, memini pangwo kerere, ogolo piro.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Onangwo gin iwe, Yudia molere, te pirere, hamen hul i molo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Yal ta malgi molere, hanere, bona gana oo ala dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Yal ta homena ya nenanga gul i wa molere, hanere, galsina malgi dinangwo ire nala di pirikio. Gin tani hamen hul po.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Al gir panangwo hobi, te gir aming ne monangwo hobi, tal oname? Kee, miling pirie.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God sirin bol tere tal onangwo te nanga haung i, nimin sire hair onangwo i tibi ol na tekio. Sabat haung para i tibi ol na tekio, di tere molo.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Onangwo habang i gul bir u tibi namia. Hamen haya God ari talhan i para ol engwo haung gul ere yu u tibi ta humia. Emgi gul ere yu u tibi ta hunamia.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Te God gul pinangwo haung haya si gubu diralua di pungwo pamia. Di pirekinangwo, ari para muru u susu nangwo pamia. Pamba, God ari nu ke tongwo hobi pir terere, gul pinangwo habang si gubu dirala di pimia.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Yu onangwo gin iwe, yal tau urere, “Hanya olega. Kraist u timi momua,” dinangworai, yol e pirekio.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Gin ta emgi, Kraist hasu dungwo tabin, te hana togu hasu dungwo tabin u tibi namia. Pirere, tal guma hon dongwo olere, diu sirere, tal maing maing onamia. Olere, ari nomani isusu ol tenamua. Olere God ari nu ke tongwo hobi kera kul ni terala dire honagi bir weni onamia. Onamba, na homa talhan i olo u tibi hungure, awa tani di ni teiwa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 I pirere nomani si pire molio.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ena yal ta molere, Kraist u ganba po engwo timi momua dinangwo mo, yal i kul si mongwo timawe dinangwo mo, ni yalhobi yol e pir tere hoyo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Hamen yong anigi ongwo hania. Hanga meri iwe, Ari Wang Weni na molere gintani uralga hananga dimia.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ari para weni tal nigi dongwo olere, nomani kwian para si golere, yone pare monamba, Nabe kina mole uralga gin iwe, hau sipia mu sungwo meri sire gintani are siralga pamua.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kura talime gul i u tibi pi wai sinangure, ari si bonamio, haba dekinamio, te hamen bani kulmoma yanamio, te hamen bani hamen yulang nimni mongwo hangiwe, ho tere hol wanangwo hananua.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Hananga gin iwe, Ari Wang Weni na hamen bani deu mining tal guma hon dongwo u tibi nangwo ari wiyol para weni hanamua. Hanere aya maya dire hai menamua. Me monangure Ari Wang Weni na yulana bir ire nimni molere, ari kulang gi dungwo meri na gauna bani yu dinangure, uralga ari para weni na hanamua.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Hanangure hamen bani bu mugu bu bir weni dinangwo, na ensel tabin hobi nu si olalgere, ganba uling holo holi pirere, God ari nu ke tongwo hobi i ku bolere, tabin tani si enangwo pamua.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ena er kwasulu ering bani kwi han monania. Mongere yolang bani hon pu dire, mini hon onangwiwe, nimin yanangwo haung u tibi nangwo hanania.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hanere, “O, awa ha di engwo irai, omaga u tibi omia,” di pire molo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Monangere, ari omaga malungwo hobi ta gol wai sikinangure, talhan i para u tibi unangwo pamua di pire monanua.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Hamen ganba wai sinamba, na hana iwe, wai ta sikinamua. Ha weni kara di ni teya, ogolo piro.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ena talhan diga hobi u tibi nangwo gin iwe, yal ta pir pa ta dikimia. Ensel hobi para pirkimio, te God Wang na moliba, para ta pirikio, Nabe tani weni muru pimua.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yal Noa mongwo haung arihobi ol wangwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga habang para yu onanga pamua.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Homa nimin bir weni sire, nir sire, olkungwo gin iwe, arihobi homena nere, nir nere, al ire moli pirere, yal Noa iri si sipi ala pire momia.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nimin bir sire, nir sire, omba, yal Noa gamahobi para pi sipi ala mongure, nimin sire, nir sire arihobi para si gol wai simia. Yu ongwo meri iwe, Ari Wang Weni na uralga haung para yu onamua.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ena yal sutani homena sina wa monangwiwe, God hanere ta aki di inangure, ta ya monamua.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Al sutani gal maule homena bule monangure, God hanere, ta aki di inangure, ta ya monamua.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Yu onangwo pamia pirere, kwi mole han molio. Na uralga haung pir pa dikinua. Omaga ural mo, emgi ural mo, uralgiwe, pir po sikinia, kwi molio.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 “Ena yal ta oo ke pangwo kene ol monamia. Molere kuni inangwo yal ta unangwo haung pir po sire er kwi nu monamia. Molere ul paikirere, hon mole han monangure, kuni nerala dinangwo yali ala unamia. Unamba, oo hong yal hanere, hobang si tenamia.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yu onamia pire ni yalhobi a non ole molo. Ari Wang Weni na molere uralga haung ta pirkinania, hon molere kwi molio.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Ena ari singaba ta honagi ari para weni di ku bonamia. Bolere, Na ha diga pir na tere nomani wai panangwo yal i hanere, yu ditenamia. “Na honagi ari hobi para weni ni ani bani e ni teya, kene ol molo. Te homena nenangwo haung homena to” ditere ere namia.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Yasingaba i hon urere hanangure, kene ongwo yal i honagi ditongwo meri, a i si ol molkima gai gongure, a i si ol monamia miling panamua.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na ha weni di ni teya. Talhan kene wai ongwo hanere hon bosbe bir haang enangure, talhan para muru kene ol monamua.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Te honagi a i si ol molkinangure, honagi hong yali haya hunama di pirere monamua.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Molere honagi ari hobi sirere, nir bia nere, ha yul dire spak ole wa monamia.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Molere, singaba i unama di pire honagi ol molkinamia.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Yu onangure singaba u pa dire, kene onangwo yal i gaung bani si go dal inamia. Irere pia si ha maing isusu olangwo yalhobi mongwo bani olamia. Olangure hai mere, maning bare, siging girimil nure, monamua,” dungwi.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.