Mateus 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas hon ainere, ari tau grang wine ongwo hobi kina mongure yu ditongwi,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Lo ha nir sitongwo yalhobi, Perisi yalhobi kina, Moses ha di engwo i, hana togu yal mongwo pamia.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Molere ha dungwiwe, ni yalhobi wine olere a i si wananua. Wananba, yalhobi nin ongwo meri olkio. God krehaman ha para weni di ni tomba, yalhobi nin a i si wakimia.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yalhobi iwe, honagi oun dongwo ari hobi i au si tomia. Tomba, yalhobi nin aki dire ol tekimua. Talhan ongwiwe, arihobi para na hanama hanama di pire ol wamua.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Te ha maing buku yalhobi nin si ainere hon bolere, boksi bir ala ere maulung bani te aling kwang bani han si ere wangwo hania. Te galsina arikri wangwo hania.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Te ari homena bir ke nenangwo haung iwe, iri si homa enangwo hanania. Te ha maing oo ala ere para iri si homa enangwo hanania.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Te arihobi hanere, “O, Tisao, Yahuno,” ditongure wai pimua.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Wai pimba, ni yalhobi kunu kunu moli nania, “Singaba Tisao” di ni tenangwo paikimia, na tani di na tenanga pamua.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Te ganba baniya yal ta pir tenanga paikimia, hamen bani Nabe tani momua di pinanga pamua.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Te yal ta “singabao” di ni tenangwo paikimia, na tani singaba Kraist moliwa.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ni yalhobi moli nanga bani iwe, yal ta ya ime sire awai honagi ole wa monangwo yal i, yal bir monamua. Yal ta nin gaung di yuwo ere na singaba moliwa, te hamil ha siga yal moliwa, dire wa monangwiwe, haang ya ime sinamua.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Te yal ta nin gaung di yuwo eikire digan yal bina moliwa, di pire aunabo nure wa monangwo yaliwe, ari tibi monamua.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sinia. God kene ongwo hol iwe, ari hobi si pera di tenia. Tere u kwalin ta ongere, ari tau ha maing hol nala di omba, ni homa e tere u kwalin ta onga i hanere, dolni bomua.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin ol wanga maing di kul sinia. Al werai tau mongwo hanere, oo kepangwo ala pi mole yulang a ura di tenia. Emgi oo ya, talhan a nongwo i yamoni inia. Irere God ha miki weni ditegere arihobi para na hanama di pinua. Yu ongiwe, God hanere tobo nigi dongwo ni tenamua.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin tal onga maing di kul sinua. Te yu olere, nega de wagere, ari tau na grana wine onama di pinia. Pirere ni digan monba, gran wine ongwo hobi iwe, digan weni momia. Ni gran wine ongwo hobi kina para endo de pangwo bani nanua.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Aye, omin gi dino? Ha yu nir si tenia. Ha maing oo bir pir tere ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, miling ta paikima dinia. Te ha maing oo ala aiyulang egin gwal pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling pamua dinia.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta paikungure du tal onua. Aiyulang egin gwal ban ta dinangwo hanere talwo ta dima di hanania. Te ha maing oo ala dinangwo, “Owo, ha maing oo i aki di tomua,” di pinania. Pirere aiyulang egin gwal tani nomani si pir tenan mo, ha maing oo nomani si pir tenane?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ena ni yalhobi ha yu nir si tenia. Ha maing oo ala bol pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling paikima dinia. Te ha maing oo ala bol talta God terala dire i bol bani enangiwe, pir tere ani a pli di holere, di yulang bonga i, miling pamua dinia.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Dinga i wai pama di pire dino? I ta paikima. Homena yamoni banta dinangwiwe, i ya moni dinamia. Te homena ta i pire ha maing oo ala bol bani enangiwe, bol i aki di tenangure God wai hanamua. Homena nima pire bol i aki di tenangwo panam mo? I ta paikinama. Bol i nima pire homena aki di tongwo i, wai pamua.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 “Ena yalta ha maing oo bol i hanere, ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, tal ta bol bani dinangwo i para di yulang bonania.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Te yalta ha maing oo hanere, ani a pli di holere, ha di yulang bonangiwe, ha maing oo tani taman. God maulung bani kina para di yulang bonanua.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Te yal ta hamen bani yuwo hanere, ha di yulang bonangiwe, hamen tani taman. God hamen bani mol pai omia, hamen bani di bole di yulang bonanga i, God maulung bani para di yulang bonanua.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Aye, Perisi yalhobo, Lo ha nir si tongwo hobo, ni yalhobi gran dirani sinia. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, para wai pamba, God Lo ha moyu ongwo i, pir tere honagi para olkinia. Lo ha moyu ongwo i, yu pamia. Ari para muru awai ole a yo te tere, te tal nigi dongwo ol ni tongwo hobi iwe, yon milni tere, te ha panangwo meri ogolo weni dire tal panangwo meri ogolo wine ole moli nanga, ha maing Lo bir yu pamia. Pangwo ipire, wine oli pire ha migiga pangwo i, aidolanga paikimia. Para muru wine onanga pamua.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta pai ni tekungure, du ha dire ha maing nir si tenua. Ni yalhobi ha maing Lo migi migi iwe, gran bani u mena ongure wine onba, ha maing Lo bir iwe, yamoni homena tani ne dugu dire monua.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisi hobo, ni yalhobi gran kwal sinia. Gaun bigi sire gal pege wai sigiu dire wanba, nega dire don i mala engiwe, nomani sina i nigi domua.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ni Perisi yalhobi nomani pama di pino? Nomani pai ni tekungure, du tal ol wania. Nomani nigi dongwo sire nega dire don i mala ekinangiwe, kwian sina te gaun para nabilamua.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. Ari gongwiwe, i pire man wu ere ganba maini er pera sire egin wai tere hania. Te ari gongwo enga manala iwe, wai dim mo? I ta dikima. Hau malere gaung bli yangure, yulang tani dungwo hania. Ni yalhobi ari gongwo man wu engwo meri monia. Gaun bani egin tenga wai dimba, te kwian sina iwe, hau malimua.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ari hobi gaun bolimbani hamia. Hamiba, nomani sina iwe, hasu dire tal nigi dongwo ol wania.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Aye, krehaman ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. God hana togu yal ire, ari tal dime dire ongwo yal ire dire, gongure, ari yulagi engwo gul i man wu ere oo wai ke tenia.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tere yu dinga pamia. Na yalhobi hamen haya kwiana moya mongwo haung i, na molalga God hana togu yal si golkiralua di pinia.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Na kwiana moya God hana togu yal si golere, isusu ol tekirere, aki di tenaminga pamba dinia.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kwian moya talime ole pring bir i wangwo meri ni yalhobi ereyu omaga i wa molere dinua.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ni yalhobi ari nigi denga monia. God ari para na i mu dire, ha hol ol na tenangwo gin iwe, endo de pangwo bani holala di pino? Nania.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ni yalhobi te pi makena berala di pine? Pi benanga ai ta dikimua. Pino. Na nan pirere ni yalhobi monga bani hana togu yal tau ire, nomani wai pangwo tau ire, ha maing nir si tenangwo tau ire dire, bai nu si olaminia. Olimgere, u pa dinangure, ni yalhobi tau si gole, tau er pera bani sire, tau ha maing oo ala kuba sire oo malgi ta monangure, doling i mena olingere, ere pi malgi ta monamua. Monangure, ni pi malgi i pire si doling i mena olania.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Yu onangiwe, yal ta si gonangwo God pring tenangwo i, ni hon i au sinanua. Hamen haya yal ta Ebel si gomia. Si gongure moli pirere emgi Sekaraia wang Berekaia iwe, ha maing oo ala bol mala si gonga i, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inania.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal ire, God nu si olungwo yal ire dire, nu si ni monga bani olimia. Olungure si gonia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iminba, nona pania.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nona pangiwe, oon aibin i pisolgere, po ere dinamua.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te, yal ta God haang pirere, wai piriwa dinangiwe, na ti hon na hananua. Di ni teya ogolo piro,” dungwi.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.