Mateus 23
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yisas hon ainere, ari tau grang wine ongwo hobi kina mongure yu ditongwi,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Lo ha nir sitongwo yalhobi, Perisi yalhobi kina, Moses ha di engwo i, hana togu yal mongwo pamia.
2 Ele disse:
3 Molere ha dungwiwe, ni yalhobi wine olere a i si wananua. Wananba, yalhobi nin ongwo meri olkio. God krehaman ha para weni di ni tomba, yalhobi nin a i si wakimia.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yalhobi iwe, honagi oun dongwo ari hobi i au si tomia. Tomba, yalhobi nin aki dire ol tekimua. Talhan ongwiwe, arihobi para na hanama hanama di pire ol wamua.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Te ha maing buku yalhobi nin si ainere hon bolere, boksi bir ala ere maulung bani te aling kwang bani han si ere wangwo hania. Te galsina arikri wangwo hania.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Te ari homena bir ke nenangwo haung iwe, iri si homa enangwo hanania. Te ha maing oo ala ere para iri si homa enangwo hanania.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Te arihobi hanere, “O, Tisao, Yahuno,” ditongure wai pimua.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Wai pimba, ni yalhobi kunu kunu moli nania, “Singaba Tisao” di ni tenangwo paikimia, na tani di na tenanga pamua.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Te ganba baniya yal ta pir tenanga paikimia, hamen bani Nabe tani momua di pinanga pamua.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Te yal ta “singabao” di ni tenangwo paikimia, na tani singaba Kraist moliwa.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ni yalhobi moli nanga bani iwe, yal ta ya ime sire awai honagi ole wa monangwo yal i, yal bir monamua. Yal ta nin gaung di yuwo ere na singaba moliwa, te hamil ha siga yal moliwa, dire wa monangwiwe, haang ya ime sinamua.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Te yal ta nin gaung di yuwo eikire digan yal bina moliwa, di pire aunabo nure wa monangwo yaliwe, ari tibi monamua.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sinia. God kene ongwo hol iwe, ari hobi si pera di tenia. Tere u kwalin ta ongere, ari tau ha maing hol nala di omba, ni homa e tere u kwalin ta onga i hanere, dolni bomua.
13 — Ai de vocês,
14 (Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin ol wanga maing di kul sinia. Al werai tau mongwo hanere, oo kepangwo ala pi mole yulang a ura di tenia. Emgi oo ya, talhan a nongwo i yamoni inia. Irere God ha miki weni ditegere arihobi para na hanama di pinua. Yu ongiwe, God hanere tobo nigi dongwo ni tenamua.)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin tal onga maing di kul sinua. Te yu olere, nega de wagere, ari tau na grana wine onama di pinia. Pirere ni digan monba, gran wine ongwo hobi iwe, digan weni momia. Ni gran wine ongwo hobi kina para endo de pangwo bani nanua.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Aye, omin gi dino? Ha yu nir si tenia. Ha maing oo bir pir tere ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, miling ta paikima dinia. Te ha maing oo ala aiyulang egin gwal pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling pamua dinia.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta paikungure du tal onua. Aiyulang egin gwal ban ta dinangwo hanere talwo ta dima di hanania. Te ha maing oo ala dinangwo, “Owo, ha maing oo i aki di tomua,” di pinania. Pirere aiyulang egin gwal tani nomani si pir tenan mo, ha maing oo nomani si pir tenane?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ena ni yalhobi ha yu nir si tenia. Ha maing oo ala bol pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling paikima dinia. Te ha maing oo ala bol talta God terala dire i bol bani enangiwe, pir tere ani a pli di holere, di yulang bonga i, miling pamua dinia.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Dinga i wai pama di pire dino? I ta paikima. Homena yamoni banta dinangwiwe, i ya moni dinamia. Te homena ta i pire ha maing oo ala bol bani enangiwe, bol i aki di tenangure God wai hanamua. Homena nima pire bol i aki di tenangwo panam mo? I ta paikinama. Bol i nima pire homena aki di tongwo i, wai pamua.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Ena yalta ha maing oo bol i hanere, ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, tal ta bol bani dinangwo i para di yulang bonania.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Te yalta ha maing oo hanere, ani a pli di holere, ha di yulang bonangiwe, ha maing oo tani taman. God maulung bani kina para di yulang bonanua.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Te yal ta hamen bani yuwo hanere, ha di yulang bonangiwe, hamen tani taman. God hamen bani mol pai omia, hamen bani di bole di yulang bonanga i, God maulung bani para di yulang bonanua.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Aye, Perisi yalhobo, Lo ha nir si tongwo hobo, ni yalhobi gran dirani sinia. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, para wai pamba, God Lo ha moyu ongwo i, pir tere honagi para olkinia. Lo ha moyu ongwo i, yu pamia. Ari para muru awai ole a yo te tere, te tal nigi dongwo ol ni tongwo hobi iwe, yon milni tere, te ha panangwo meri ogolo weni dire tal panangwo meri ogolo wine ole moli nanga, ha maing Lo bir yu pamia. Pangwo ipire, wine oli pire ha migiga pangwo i, aidolanga paikimia. Para muru wine onanga pamua.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta pai ni tekungure, du ha dire ha maing nir si tenua. Ni yalhobi ha maing Lo migi migi iwe, gran bani u mena ongure wine onba, ha maing Lo bir iwe, yamoni homena tani ne dugu dire monua.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisi hobo, ni yalhobi gran kwal sinia. Gaun bigi sire gal pege wai sigiu dire wanba, nega dire don i mala engiwe, nomani sina i nigi domua.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ni Perisi yalhobi nomani pama di pino? Nomani pai ni tekungure, du tal ol wania. Nomani nigi dongwo sire nega dire don i mala ekinangiwe, kwian sina te gaun para nabilamua.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. Ari gongwiwe, i pire man wu ere ganba maini er pera sire egin wai tere hania. Te ari gongwo enga manala iwe, wai dim mo? I ta dikima. Hau malere gaung bli yangure, yulang tani dungwo hania. Ni yalhobi ari gongwo man wu engwo meri monia. Gaun bani egin tenga wai dimba, te kwian sina iwe, hau malimua.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ari hobi gaun bolimbani hamia. Hamiba, nomani sina iwe, hasu dire tal nigi dongwo ol wania.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Aye, krehaman ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. God hana togu yal ire, ari tal dime dire ongwo yal ire dire, gongure, ari yulagi engwo gul i man wu ere oo wai ke tenia.
29 — Ai de vocês,
30 Tere yu dinga pamia. Na yalhobi hamen haya kwiana moya mongwo haung i, na molalga God hana togu yal si golkiralua di pinia.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Na kwiana moya God hana togu yal si golere, isusu ol tekirere, aki di tenaminga pamba dinia.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kwian moya talime ole pring bir i wangwo meri ni yalhobi ereyu omaga i wa molere dinua.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ni yalhobi ari nigi denga monia. God ari para na i mu dire, ha hol ol na tenangwo gin iwe, endo de pangwo bani holala di pino? Nania.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ni yalhobi te pi makena berala di pine? Pi benanga ai ta dikimua. Pino. Na nan pirere ni yalhobi monga bani hana togu yal tau ire, nomani wai pangwo tau ire, ha maing nir si tenangwo tau ire dire, bai nu si olaminia. Olimgere, u pa dinangure, ni yalhobi tau si gole, tau er pera bani sire, tau ha maing oo ala kuba sire oo malgi ta monangure, doling i mena olingere, ere pi malgi ta monamua. Monangure, ni pi malgi i pire si doling i mena olania.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yu onangiwe, yal ta si gonangwo God pring tenangwo i, ni hon i au sinanua. Hamen haya yal ta Ebel si gomia. Si gongure moli pirere emgi Sekaraia wang Berekaia iwe, ha maing oo ala bol mala si gonga i, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inania.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal ire, God nu si olungwo yal ire dire, nu si ni monga bani olimia. Olungure si gonia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iminba, nona pania.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nona pangiwe, oon aibin i pisolgere, po ere dinamua.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te, yal ta God haang pirere, wai piriwa dinangiwe, na ti hon na hananua. Di ni teya ogolo piro,” dungwi.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.