Mateus 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas hon ainere, ari tau grang wine ongwo hobi kina mongure yu ditongwi,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Lo ha nir sitongwo yalhobi, Perisi yalhobi kina, Moses ha di engwo i, hana togu yal mongwo pamia.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Molere ha dungwiwe, ni yalhobi wine olere a i si wananua. Wananba, yalhobi nin ongwo meri olkio. God krehaman ha para weni di ni tomba, yalhobi nin a i si wakimia.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Yalhobi iwe, honagi oun dongwo ari hobi i au si tomia. Tomba, yalhobi nin aki dire ol tekimua. Talhan ongwiwe, arihobi para na hanama hanama di pire ol wamua.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Te ha maing buku yalhobi nin si ainere hon bolere, boksi bir ala ere maulung bani te aling kwang bani han si ere wangwo hania. Te galsina arikri wangwo hania.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Te ari homena bir ke nenangwo haung iwe, iri si homa enangwo hanania. Te ha maing oo ala ere para iri si homa enangwo hanania.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Te arihobi hanere, “O, Tisao, Yahuno,” ditongure wai pimua.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Wai pimba, ni yalhobi kunu kunu moli nania, “Singaba Tisao” di ni tenangwo paikimia, na tani di na tenanga pamua.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Te ganba baniya yal ta pir tenanga paikimia, hamen bani Nabe tani momua di pinanga pamua.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Te yal ta “singabao” di ni tenangwo paikimia, na tani singaba Kraist moliwa.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ni yalhobi moli nanga bani iwe, yal ta ya ime sire awai honagi ole wa monangwo yal i, yal bir monamua. Yal ta nin gaung di yuwo ere na singaba moliwa, te hamil ha siga yal moliwa, dire wa monangwiwe, haang ya ime sinamua.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Te yal ta nin gaung di yuwo eikire digan yal bina moliwa, di pire aunabo nure wa monangwo yaliwe, ari tibi monamua.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sinia. God kene ongwo hol iwe, ari hobi si pera di tenia. Tere u kwalin ta ongere, ari tau ha maing hol nala di omba, ni homa e tere u kwalin ta onga i hanere, dolni bomua.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 (Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin ol wanga maing di kul sinia. Al werai tau mongwo hanere, oo kepangwo ala pi mole yulang a ura di tenia. Emgi oo ya, talhan a nongwo i yamoni inia. Irere God ha miki weni ditegere arihobi para na hanama di pinua. Yu ongiwe, God hanere tobo nigi dongwo ni tenamua.)
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Ena Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran dirani sire nin tal onga maing di kul sinua. Te yu olere, nega de wagere, ari tau na grana wine onama di pinia. Pirere ni digan monba, gran wine ongwo hobi iwe, digan weni momia. Ni gran wine ongwo hobi kina para endo de pangwo bani nanua.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Aye, omin gi dino? Ha yu nir si tenia. Ha maing oo bir pir tere ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, miling ta paikima dinia. Te ha maing oo ala aiyulang egin gwal pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling pamua dinia.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta paikungure du tal onua. Aiyulang egin gwal ban ta dinangwo hanere talwo ta dima di hanania. Te ha maing oo ala dinangwo, “Owo, ha maing oo i aki di tomua,” di pinania. Pirere aiyulang egin gwal tani nomani si pir tenan mo, ha maing oo nomani si pir tenane?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ena ni yalhobi ha yu nir si tenia. Ha maing oo ala bol pir tere di bole ani a pli di hongiwe, miling paikima dinia. Te ha maing oo ala bol talta God terala dire i bol bani enangiwe, pir tere ani a pli di holere, di yulang bonga i, miling pamua dinia.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Dinga i wai pama di pire dino? I ta paikima. Homena yamoni banta dinangwiwe, i ya moni dinamia. Te homena ta i pire ha maing oo ala bol bani enangiwe, bol i aki di tenangure God wai hanamua. Homena nima pire bol i aki di tenangwo panam mo? I ta paikinama. Bol i nima pire homena aki di tongwo i, wai pamua.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Ena yalta ha maing oo bol i hanere, ani a pli di hole ha di yulang bonangiwe, tal ta bol bani dinangwo i para di yulang bonania.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Te yalta ha maing oo hanere, ani a pli di holere, ha di yulang bonangiwe, ha maing oo tani taman. God maulung bani kina para di yulang bonanua.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Te yal ta hamen bani yuwo hanere, ha di yulang bonangiwe, hamen tani taman. God hamen bani mol pai omia, hamen bani di bole di yulang bonanga i, God maulung bani para di yulang bonanua.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Aye, Perisi yalhobo, Lo ha nir si tongwo hobo, ni yalhobi gran dirani sinia. Ho gu kengwo tali, te kwasuli hawi tal wo i, tau ana holo holo irere, taniga God tenga i, para wai pamba, God Lo ha moyu ongwo i, pir tere honagi para olkinia. Lo ha moyu ongwo i, yu pamia. Ari para muru awai ole a yo te tere, te tal nigi dongwo ol ni tongwo hobi iwe, yon milni tere, te ha panangwo meri ogolo weni dire tal panangwo meri ogolo wine ole moli nanga, ha maing Lo bir yu pamia. Pangwo ipire, wine oli pire ha migiga pangwo i, aidolanga paikimia. Para muru wine onanga pamua.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ni yalhobi nomani pama di pino? Nomani ta pai ni tekungure, du ha dire ha maing nir si tenua. Ni yalhobi ha maing Lo migi migi iwe, gran bani u mena ongure wine onba, ha maing Lo bir iwe, yamoni homena tani ne dugu dire monua.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisi hobo, ni yalhobi gran kwal sinia. Gaun bigi sire gal pege wai sigiu dire wanba, nega dire don i mala engiwe, nomani sina i nigi domua.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ni Perisi yalhobi nomani pama di pino? Nomani pai ni tekungure, du tal ol wania. Nomani nigi dongwo sire nega dire don i mala ekinangiwe, kwian sina te gaun para nabilamua.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Aye, Lo ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. Ari gongwiwe, i pire man wu ere ganba maini er pera sire egin wai tere hania. Te ari gongwo enga manala iwe, wai dim mo? I ta dikima. Hau malere gaung bli yangure, yulang tani dungwo hania. Ni yalhobi ari gongwo man wu engwo meri monia. Gaun bani egin tenga wai dimba, te kwian sina iwe, hau malimua.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ari hobi gaun bolimbani hamia. Hamiba, nomani sina iwe, hasu dire tal nigi dongwo ol wania.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Aye, krehaman ha nir si tongwo hobo, Perisiye, ni yalhobi gran kwal si wania. God hana togu yal ire, ari tal dime dire ongwo yal ire dire, gongure, ari yulagi engwo gul i man wu ere oo wai ke tenia.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Tere yu dinga pamia. Na yalhobi hamen haya kwiana moya mongwo haung i, na molalga God hana togu yal si golkiralua di pinia.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Na kwiana moya God hana togu yal si golere, isusu ol tekirere, aki di tenaminga pamba dinia.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kwian moya talime ole pring bir i wangwo meri ni yalhobi ereyu omaga i wa molere dinua.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ni yalhobi ari nigi denga monia. God ari para na i mu dire, ha hol ol na tenangwo gin iwe, endo de pangwo bani holala di pino? Nania.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ni yalhobi te pi makena berala di pine? Pi benanga ai ta dikimua. Pino. Na nan pirere ni yalhobi monga bani hana togu yal tau ire, nomani wai pangwo tau ire, ha maing nir si tenangwo tau ire dire, bai nu si olaminia. Olimgere, u pa dinangure, ni yalhobi tau si gole, tau er pera bani sire, tau ha maing oo ala kuba sire oo malgi ta monangure, doling i mena olingere, ere pi malgi ta monamua. Monangure, ni pi malgi i pire si doling i mena olania.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Yu onangiwe, yal ta si gonangwo God pring tenangwo i, ni hon i au sinanua. Hamen haya yal ta Ebel si gomia. Si gongure moli pirere emgi Sekaraia wang Berekaia iwe, ha maing oo ala bol mala si gonga i, God tobo nigi dongwo ni tenangure gul inania.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Hamen haya si gongwiwe, pring ni omaga malinga hobi para weni inia. Irere gul bir weni inanua. Na ha weni kara di ni teiwa.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ena Yerusalem hong ye, Yerusalem hong ye, God hana togu yal ire, God nu si olungwo yal ire dire, nu si ni monga bani olimia. Olungure si gonia. Hoale aang giring di ku bol i hong ala ere kule pamia. Pangwo meri iwe, Yerusalem ari hobi di ku bolere iminba, nona pania.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Nona pangiwe, oon aibin i pisolgere, po ere dinamua.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Omaga ni yalhobi na haniba, emgi hon na hankinania. Te, yal ta God haang pirere, wai piriwa dinangiwe, na ti hon na hananua. Di ni teya ogolo piro,” dungwi.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.