Mateus 22
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “God kene ongwo bani wananga hol iwe, yu pamia.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Ari singaba king ta wang al i terala dire homena si ganamia.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Si galere ari wiyol tau u nenama dire boi honagi ari tau bai nu si olamia. Olangure homena nenangwo yalhobi hure nona panamua.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Panangure yal tau hon nu si olere yu ditenamia, “Homena haya akun ol ere bulmahau yal kun ya giring tau para si kere anon ol ere uminia nenana wiyo” dinamia.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Dinamba yalhobi ha dungwo i yol e pirekirere, ususu pirere, yal ta bisnis honagi onangure, yal ta heba honagi onangure, yal ta stua honagi onangure, yal tau mu di ure,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 nu si olungwo yalhobi, a i si mole sire, si gonamua.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Si gonamia gonangure, singaba king yong ki ere soldia tau nu si olangwo pire, yalhobi para si gol wai sire, oo ke pangwo para si gal olamia.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Si gal olere singaba king gamahobo yu ditenamia, “Homena a non ol eminga ya dimia, homena nenama diminga yalhobi tal ongwo paikimia.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ni yalhobi bli si homaulung holo holi pire yal tau monangwo hananga irai homena nenana wo ditere aule ire unana pio.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Dinangure pi homaulung kwaling kwaling pirere, ari wai digan i mu dire aule ire unamua.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Urere homena kenangwo oo ala si di dire monamua. Monangure singaba king i ari hobi harala dire oo ala i namia.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Pi hanamba, yal ta egin galkinangure hanamia. Hanere yu ditenamia, “Yahuno, na homena bir kere erin momingiwe, ni egin gale hunia, tal ongwo ya une?” Dinamba yal i gai golere ha ta ditekinamia.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ditekinangure singaba gamahobo tau yu ditenamia, “Yal i kebering aling han sire pia si maini si bongwo ali olo. Olanga yali molere, aya maya dire siging girimil nure gi boi dire monamua.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Direre Yisas hon yu ditongwi, “God ari miki weni gala dimba, yal tani tani nu ke tenangure ala namua,” dungwi.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ena yu dimia Perisi hobi pirere ha hongwi. Ha holere, Yisas ha di mere si tenamna di pungwi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Di pirere gamahobi tau ire, Herot gamahobi tau ire dire, nu si Yisas mongwo bani olungwi. Pirere yu dungwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre, te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tengi piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te, yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ena Lo ana holo holo mining bongwo iwe, moni takis yol Roman singaba Sisa to dim mo, tekio dime?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Dimba yalhobi kera kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 “Ni ha gogo dina. Tal oma di pire kera kul na tene? Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Dungure moni ta i ure tongwi. Tongwo hanere, yalhobi sirin bol tongwi, “Moni piksa i ara breng biire eme?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Dimba yalhobi yu dungwi, “I yasingaba Sisa breng biire emua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwo iwe, God tenanga pamua.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yu ditomia yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Dire Yisas mongwo bani han ole ere ongwi.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ena habang gin iwe, Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing ditongwo i, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ena yalhobi iwe, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, Moses ha yu nir si tomiraya, Yal ta eungbi kina temine tere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani kina mominia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere golala dire eumbi ebering ta i gal eyo ditere gomia.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ena ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia. Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Gongure emgi al i para gomia. Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname?
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 — ausente —
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ebering hobi para weni gal engwiwe.” Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia. Ha maing buku bol engworai kere pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkire du ha dinua do.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ari gongwo airangwo habang iwe, kwia ensel mongwo tali molere, yal al ta hon si daulekinamia.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ena God ari gongwo hobi hon airamua di emiraya kere pirekino?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 God yu di engwo pamia. Ni kwian moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal na tani God moliwa. Yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Dungure ari hobi ha dungwo i pirere bukunungwi.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ena Perisi yalhobi Yisas Sadyusi yu ditomia Sadyusi grang nir mongure sime mongwi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mongure Perisi yalhobi u tani pi molere Lo kene ole nir si tongwo yal ta Yisas kera kul terala dire yu sirin bol tongwi,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tisao. Lo ana holo holo ha iwe, tal ha moyu ome?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni God tani yon milni tere, nomani si pir tere, kwian tere monanua.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lo ha tani iwe, kara moyu pire ha tau i manbi olimua.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Te ha ta sina ala, Ni nin ol na tenama di pinanga meri, enin tau para yu ol to. Ha sutani dikima, Moses krehaman ha Lo para muru dikungure.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Te ha sutani iwe, dikima, God hana togu yal ha grang u tani ongwo i, ta honamua,” dungwi.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ena gin ta Perisi yalhobi hon u ku bol mongure, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Yasingaba Kraist mongwiwe, ara gang moma di pine?” Dungure Perisi hobi yu ditongwi, “Debit gang monamua.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “God Kwiang Debit yong wu bungure molere, ‘Kraist na nan hobana momua’ di tibi olimia. Ena Debit yu di tibi olimiraya.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ( Sam 110:1) ditomia.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Te Debit nin ‘Na hobana monua’ ditomia, talongwo Debit gang momua dine?” Dungure yal tau ha pring mong ta ditekima.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sirin bol tenamba, ha dungwo bani gai golere mongwi. Molere emgi ha ta hon sirin bol tekima.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.