Mateus 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “God kene ongwo bani wananga hol iwe, yu pamia.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Ari singaba king ta wang al i terala dire homena si ganamia.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Si galere ari wiyol tau u nenama dire boi honagi ari tau bai nu si olamia. Olangure homena nenangwo yalhobi hure nona panamua.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Panangure yal tau hon nu si olere yu ditenamia, “Homena haya akun ol ere bulmahau yal kun ya giring tau para si kere anon ol ere uminia nenana wiyo” dinamia.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Dinamba yalhobi ha dungwo i yol e pirekirere, ususu pirere, yal ta bisnis honagi onangure, yal ta heba honagi onangure, yal ta stua honagi onangure, yal tau mu di ure,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 nu si olungwo yalhobi, a i si mole sire, si gonamua.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Si gonamia gonangure, singaba king yong ki ere soldia tau nu si olangwo pire, yalhobi para si gol wai sire, oo ke pangwo para si gal olamia.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Si gal olere singaba king gamahobo yu ditenamia, “Homena a non ol eminga ya dimia, homena nenama diminga yalhobi tal ongwo paikimia.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ni yalhobi bli si homaulung holo holi pire yal tau monangwo hananga irai homena nenana wo ditere aule ire unana pio.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Dinangure pi homaulung kwaling kwaling pirere, ari wai digan i mu dire aule ire unamua.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Urere homena kenangwo oo ala si di dire monamua. Monangure singaba king i ari hobi harala dire oo ala i namia.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Pi hanamba, yal ta egin galkinangure hanamia. Hanere yu ditenamia, “Yahuno, na homena bir kere erin momingiwe, ni egin gale hunia, tal ongwo ya une?” Dinamba yal i gai golere ha ta ditekinamia.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ditekinangure singaba gamahobo tau yu ditenamia, “Yal i kebering aling han sire pia si maini si bongwo ali olo. Olanga yali molere, aya maya dire siging girimil nure gi boi dire monamua.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Direre Yisas hon yu ditongwi, “God ari miki weni gala dimba, yal tani tani nu ke tenangure ala namua,” dungwi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ena yu dimia Perisi hobi pirere ha hongwi. Ha holere, Yisas ha di mere si tenamna di pungwi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Di pirere gamahobi tau ire, Herot gamahobi tau ire dire, nu si Yisas mongwo bani olungwi. Pirere yu dungwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre, te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tengi piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te, yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ena Lo ana holo holo mining bongwo iwe, moni takis yol Roman singaba Sisa to dim mo, tekio dime?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Dimba yalhobi kera kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 “Ni ha gogo dina. Tal oma di pire kera kul na tene? Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Dungure moni ta i ure tongwi. Tongwo hanere, yalhobi sirin bol tongwi, “Moni piksa i ara breng biire eme?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Dimba yalhobi yu dungwi, “I yasingaba Sisa breng biire emua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwo iwe, God tenanga pamua.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yu ditomia yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Dire Yisas mongwo bani han ole ere ongwi.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ena habang gin iwe, Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing ditongwo i, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ena yalhobi iwe, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, Moses ha yu nir si tomiraya, Yal ta eungbi kina temine tere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani kina mominia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere golala dire eumbi ebering ta i gal eyo ditere gomia.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ena ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia. Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Gongure emgi al i para gomia. Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname?
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 — ausente —
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ebering hobi para weni gal engwiwe.” Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia. Ha maing buku bol engworai kere pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkire du ha dinua do.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ari gongwo airangwo habang iwe, kwia ensel mongwo tali molere, yal al ta hon si daulekinamia.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ena God ari gongwo hobi hon airamua di emiraya kere pirekino?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God yu di engwo pamia. Ni kwian moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal na tani God moliwa. Yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dungure ari hobi ha dungwo i pirere bukunungwi.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ena Perisi yalhobi Yisas Sadyusi yu ditomia Sadyusi grang nir mongure sime mongwi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mongure Perisi yalhobi u tani pi molere Lo kene ole nir si tongwo yal ta Yisas kera kul terala dire yu sirin bol tongwi,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tisao. Lo ana holo holo ha iwe, tal ha moyu ome?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni God tani yon milni tere, nomani si pir tere, kwian tere monanua.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Lo ha tani iwe, kara moyu pire ha tau i manbi olimua.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Te ha ta sina ala, Ni nin ol na tenama di pinanga meri, enin tau para yu ol to. Ha sutani dikima, Moses krehaman ha Lo para muru dikungure.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Te ha sutani iwe, dikima, God hana togu yal ha grang u tani ongwo i, ta honamua,” dungwi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ena gin ta Perisi yalhobi hon u ku bol mongure, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Yasingaba Kraist mongwiwe, ara gang moma di pine?” Dungure Perisi hobi yu ditongwi, “Debit gang monamua.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “God Kwiang Debit yong wu bungure molere, ‘Kraist na nan hobana momua’ di tibi olimia. Ena Debit yu di tibi olimiraya.
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ( Sam 110:1) ditomia.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Te Debit nin ‘Na hobana monua’ ditomia, talongwo Debit gang momua dine?” Dungure yal tau ha pring mong ta ditekima.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Sirin bol tenamba, ha dungwo bani gai golere mongwi. Molere emgi ha ta hon sirin bol tekima.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.