Mateus 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “God kene ongwo bani wananga hol iwe, yu pamia.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Ari singaba king ta wang al i terala dire homena si ganamia.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Si galere ari wiyol tau u nenama dire boi honagi ari tau bai nu si olamia. Olangure homena nenangwo yalhobi hure nona panamua.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Panangure yal tau hon nu si olere yu ditenamia, “Homena haya akun ol ere bulmahau yal kun ya giring tau para si kere anon ol ere uminia nenana wiyo” dinamia.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Dinamba yalhobi ha dungwo i yol e pirekirere, ususu pirere, yal ta bisnis honagi onangure, yal ta heba honagi onangure, yal ta stua honagi onangure, yal tau mu di ure,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nu si olungwo yalhobi, a i si mole sire, si gonamua.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Si gonamia gonangure, singaba king yong ki ere soldia tau nu si olangwo pire, yalhobi para si gol wai sire, oo ke pangwo para si gal olamia.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Si gal olere singaba king gamahobo yu ditenamia, “Homena a non ol eminga ya dimia, homena nenama diminga yalhobi tal ongwo paikimia.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ni yalhobi bli si homaulung holo holi pire yal tau monangwo hananga irai homena nenana wo ditere aule ire unana pio.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dinangure pi homaulung kwaling kwaling pirere, ari wai digan i mu dire aule ire unamua.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Urere homena kenangwo oo ala si di dire monamua. Monangure singaba king i ari hobi harala dire oo ala i namia.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pi hanamba, yal ta egin galkinangure hanamia. Hanere yu ditenamia, “Yahuno, na homena bir kere erin momingiwe, ni egin gale hunia, tal ongwo ya une?” Dinamba yal i gai golere ha ta ditekinamia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ditekinangure singaba gamahobo tau yu ditenamia, “Yal i kebering aling han sire pia si maini si bongwo ali olo. Olanga yali molere, aya maya dire siging girimil nure gi boi dire monamua.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Direre Yisas hon yu ditongwi, “God ari miki weni gala dimba, yal tani tani nu ke tenangure ala namua,” dungwi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ena yu dimia Perisi hobi pirere ha hongwi. Ha holere, Yisas ha di mere si tenamna di pungwi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Di pirere gamahobi tau ire, Herot gamahobi tau ire dire, nu si Yisas mongwo bani olungwi. Pirere yu dungwi, “Tisao, ni ha pangwo meri kara dinga piminia. Direre, te God mongwo maing ari para weni di ba bol na tengi piminia. Ni ha ta abiyame ere dikinia. Ari singaba te, yal bina hobi para kulung pir tere ta dikinia. Ha kara aru dire diteniraya.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ena Lo ana holo holo mining bongwo iwe, moni takis yol Roman singaba Sisa to dim mo, tekio dime?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dimba yalhobi kera kule dungwo i, Yisas haya han pa dungwi.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 “Ni ha gogo dina. Tal oma di pire kera kul na tene? Moni takis olinga taniga i ya wo na hanamna.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Dungure moni ta i ure tongwi. Tongwo hanere, yalhobi sirin bol tongwi, “Moni piksa i ara breng biire eme?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dimba yalhobi yu dungwi, “I yasingaba Sisa breng biire emua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “O para dinia. Sisa nin taling dinangwiwe, Sisa tenana po. Te God nin taling dinangwo iwe, God tenanga pamua.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yu ditomia yalhobi ha i pire ganulun dungwi. Dire Yisas mongwo bani han ole ere ongwi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ena habang gin iwe, Sadyusi yalhobi tau Yisas mongwo bani ungwi. Sadyusi yalhobi ha maing ditongwo i, tere “Ari gongwo hobi hon ta airekinamua,” ditongwi.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ena yalhobi iwe, Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Tisao, Moses ha yu nir si tomiraya, Yal ta eungbi kina temine tere wiimbi gonamia. Gonangwo eumbi iwe, al werai molere, ebering ta gal enamia. Gal ere molere, al i na igere, gir kul enangwo, abinambi aibing maulung sinama di pinamua. Moses yu di embawe, na di ni tenamna piro.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ena ebering hobo ana hol pai muru hol pai sutani kina mominia. Abimbi homini iwe, al i kina moli pire temini tere golala dire eumbi ebering ta i gal eyo ditere gomia.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ena ebering iwe, hon gal emba, ereyu temini tere gomia. Ebering hobi para weni yu gal emba, temini tere gomia.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Gongure emgi al i para gomia. Emgi ari gongwo hon airamua dingiwe, airangwo habang al i ara eumbi moname?
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 — ausente —
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ebering hobi para weni gal engwiwe.” Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha pir kun ole dikinia. Ha maing buku bol engworai kere pirkinga, te God yulang pai tongworai para pirkire du ha dinua do.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ari gongwo airangwo habang iwe, kwia ensel mongwo tali molere, yal al ta hon si daulekinamia.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ena God ari gongwo hobi hon airamua di emiraya kere pirekino?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 God yu di engwo pamia. Ni kwian moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, maa e tongwo yal na tani God moliwa. Yal God ari gongwo hobi hobang mole kene ol tom mo? Ta tekimia. Ari hon mongwo hobi hobang mole kene ol tomua. Tongwo ipire kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, kwiang hon momua.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Dungure ari hobi ha dungwo i pirere bukunungwi.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ena Perisi yalhobi Yisas Sadyusi yu ditomia Sadyusi grang nir mongure sime mongwi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Mongure Perisi yalhobi u tani pi molere Lo kene ole nir si tongwo yal ta Yisas kera kul terala dire yu sirin bol tongwi,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisao. Lo ana holo holo ha iwe, tal ha moyu ome?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni God tani yon milni tere, nomani si pir tere, kwian tere monanua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Lo ha tani iwe, kara moyu pire ha tau i manbi olimua.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Te ha ta sina ala, Ni nin ol na tenama di pinanga meri, enin tau para yu ol to. Ha sutani dikima, Moses krehaman ha Lo para muru dikungure.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Te ha sutani iwe, dikima, God hana togu yal ha grang u tani ongwo i, ta honamua,” dungwi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ena gin ta Perisi yalhobi hon u ku bol mongure, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Yasingaba Kraist mongwiwe, ara gang moma di pine?” Dungure Perisi hobi yu ditongwi, “Debit gang monamua.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Dungure Yisas yu sirin bol tongwi, “God Kwiang Debit yong wu bungure molere, ‘Kraist na nan hobana momua’ di tibi olimia. Ena Debit yu di tibi olimiraya.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hamen ya singaba na hobana yu ditomia, “Ana weni holi ami di molo. Mongere kiani i unaminga doling i mena olanua,” ( Sam 110:1) ditomia.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Te Debit nin ‘Na hobana monua’ ditomia, talongwo Debit gang momua dine?” Dungure yal tau ha pring mong ta ditekima.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sirin bol tenamba, ha dungwo bani gai golere mongwi. Molere emgi ha ta hon sirin bol tekima.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.