Mateus 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi malgi hamen hul Olibi u pa dungwi. U pa direre Yisas gamahobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri aang ta han hol enangwo hanania. Hanangiwe, haning gule i unana po.
2 com a seguinte ordem:
3 I u nanga yal ta bani mole sirin bonangworai, “A, kun i yal Yisas honagi ol terala dungwo ire uminua, ditenanga, yali o, para dinia ire po dintenamua,” dungwi.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ena tal omaga i tibi olangwiwe, God hana togu yal homa awa ha di engwo meri irai i tibi olamia.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Awa ha iwe, “Saion oo malgi ari hobi yu dito. Ni yalhobi nin singaba irai umia, hano. Yaliwe, omeling haung gongwo yal momia, kun donki mobing bani au sire unamia. Te kun donki giri yal kun au sire unamua,” ( Sek 9:9) dungwi.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yu dimiawe, yasuri homa ongure Yisas homa ditongwo meri ongwi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Olere kun donki giri aang para ire ungwi. Urere galsina gulere kun mobing bani hau tongure Yisas au sungwi.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Au simia ari miki weni gal gulere homaulung i e ya ime ongure, te yal tau er yolang ba dire homaulung bangi bangi engwi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Erere ari ya emgi homa ere Yisas i sina olere gala yu dungwi, “Debit gang wai pir to. God nin haang pangure yulang ire umia wai pir to. God para wai pir to,” dungwi.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ena Yisas Yerusalem ongure ari para weni hanere, ha mu dire yu dungwi, “Yali ara ume?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Dungure ari ereho ungwo hobi yu ditongwi, “Yaliwe, God hana togu yal momia. Galili probins Nasaret hong yal irai ungwo hangiwe”, ditongwi.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ena Yisas ere ha maing oo ala pire ha maing oo ala ari bisnis honagi ol mongwo hobi si doling i maini olere, moni sanisi ongwo hobi bol kina siru di olere, te hahoba maket engwo hobi bol se ere yu siru di olungwi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Olere yu ditongwi, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi na kina hawai ol na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, oo ala onga homena kuni ire, tal gogo ongwo meri para yu onua,” dungwi.
13 Ele lhes disse:
14 Ditere ala i mongure omeling gi dungwo yalhobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas awai ol tongure u wai ongwi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Omia ha maing oo kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa hobi ire dire, talongwo i hanere yong ki ere pir momba, oo ala i gir migi tau gala bir dire Yisas yu ditongwi, “Singaba Debit gang ye.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Yu dimia ari hobi yong ki bir erere yu ditongwi, “Gir hobi ha dungwo i pirkino?” Dimba Yisas “Owo i na piriwa,” dire yu ditongwi, “Ha maing buku ha di engworai kere pirekino? Ha iwe, yu dimiraya. Gir migi te, gir aming ne mongwo hobi God wai pir tenama dire nibil di tomia kere pirekino?” ( Sam 8:2)
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ditere ere maini pirere, Yerusalem aidolere, pi Betani malgi molere pangwi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ena honmil Yisas hon Yerusalem pire menan gongwi.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Golere er kwasulu ta homaulung bina i bomia hangwi. Hanere mala pire hamba, miling ta holkirere aulung yamoni dimia hangwi. Hanere, er i yu ditongwi, “Miling hon holkinanua.”
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Dungure er i gintani gongwi. Gomia grang wine ongwo hobi hanere, para grang giri gongwi. Golere yu dungwi, “Er i, talongwo gintani gome?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni nomani su su sikere, God tani onangwo pamia di pir tenanga, na er i ha ditega meri iwe, ni yalhobi para yu onanga kunu benamua. Benangure er i tani taman. Hamen hul i hane. Hul iwe, sahala sire nir digan po dinanga namua.
21 Então Jesus disse:
22 Te ni yalhobi God onangwo pamia di pir tere molere, tal ta na to dire sirin bonanga, God ni tenamua,” dungwi.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ena Yisas ha maing oo ala pi pa dire ha nir sitongwi. Si te mongure Isrel ari singaba ire, ha maing oo kene ongwo yal ire dire, u pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure tal maing maing one?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong siina dire di na tenano? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
24 Jesus respondeu:
25 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.” Ditongure, yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere nir bil tomua, dinaminba, te Yon ha pangwo dimia di pir tekino, di na tenamia.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Te ari yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, te arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenama dire kul piminua” dire,
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi ha ta pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Pireki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yali, ere di tibi ole ni tekiralua.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Eno, na ha ta di ni tenaminga piro. Yal ta wang sutani monamia. Wang homini iwe, “Grep hani honagi ol na tenana po” ditenamia. Ditenamba, yali omeling pege dire nona panamia.
28 Jesus continuou:
29 Nona panamba, emgi hon nomani si kulu sire pinamia.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Pirere honagi onamua. Te wang emgi iwe, ere yu ditenamia. Ditenamba, yali para dinua dire, emgi hon kuru dire wanamua.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Wanamia, irang iwe, ara kina tama ire molere honagi oname?” Dungure yalhobi pire mole, “Wang homini pi tege ere mole honagi onamua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, para dinia. God kene ongwo bani nanba, ari moni takisi ingwo yal ya, te yal al nu nomane ol wangwo hobi iwe, God kene ongwo hol i homa e ni tere omua.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ongure, Yon nir bil tongwo yal iwe, God ha maing hol i nibil di ni tomia. Tomba, ni yalhobi wine ole pir tekinua. Tekingere, moni takis ingwo yal al nu nomane ol wangwo hobi wine ole pir tomua. Tongwo haniba, ni yalhobi nomani si kulu sire Yon ha pangwo dimia di pir tekinua.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Ena ha ta di ni teralga piro. Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire er wain kunamia. Kulere miling honangwo pere wain niri dirala dire maul ta wu enamia. Wu erere u si mo pire mini bani oo kere wain i kene ol monamia. Monangwo ganba i yal tau te olere, hong yali ere pi milin ta namia.
33 Jesus disse:
34 Pi molere, miling kul ema di pire, nir honagi yal tau wain niri dire enangwo tau inama dire, nu si olamia.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nu si olamba, ganba te ole nangwo yalhobi a i si molere, ta sire, si gole, ta hulu si algi bil tenamua.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Yu onangure hong yal iwe, nir honagi yal tau miki tani hon nu si olere, ha homa dungwo meri ditenamia. Ditenamba, ganba te ole nangwo yalhobi homa ol tongwo mere yu ol tenamia.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Emgi weni hong yal iwe, nin wang weni tani nu si olamia. Ganba tominga yalhobi na wana i tani gumang terere, grang wine ol tenamua, di pinamia.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Di pinamba, ganba te ole nangwo hobi ure yu dinamia, “Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga irai, ganba oo ai nan para muru inaminua” dinamia.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Direre wang i a piru di mena pire si gonamua,” dire Yisas yu dungwi,
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Dungure arihobi yu ditongwi, “Hong yal iwe, ure, ganba te ole nangwo yalhobi para weni si gol wai sire, ganba nin ire yal tau tenamua. Terere yu ditenamia, ni er miling kene ole honagi ol mongere kul enangwo pinanga, na tau nan na tere ni tau nenanua, ditenamua.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Direre Yisas ha hon ainere yu di tongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pin mo pirekine? Ha maing buku yu dimiraya. “OO kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. God yu onangwiwe, moli omingere miling pare nablimua.” ( Sam 118:22-23)
42 Jesus então perguntou:
43 “Buku yu dimiawe, God kene ongwo ni monga gaun bani dimia. Dimba, God nin ire ari wiyol tenamia. Tenangure ari hobi iwe, ha maing wine olere, a i si wanamia.
43 E Jesus terminou:
44 Wanangure, yal ta torari i gore olala dire onamba, nona pare yali gumang hol yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yali biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, Perisi tau ire dire, Yisas ha bangi biire dungwo i, “nan yalhobi mominga bani umia” dire han honamba, arihobi Yisas God hana togu yal irai momua dire, nomani si pir tongwo yalhobi kul pirere aidolungwi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 — ausente —
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.