Mateus 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi malgi hamen hul Olibi u pa dungwi. U pa direre Yisas gamahobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri aang ta han hol enangwo hanania. Hanangiwe, haning gule i unana po.
2 dizendo-lhes:
3 I u nanga yal ta bani mole sirin bonangworai, “A, kun i yal Yisas honagi ol terala dungwo ire uminua, ditenanga, yali o, para dinia ire po dintenamua,” dungwi.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ena tal omaga i tibi olangwiwe, God hana togu yal homa awa ha di engwo meri irai i tibi olamia.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Awa ha iwe, “Saion oo malgi ari hobi yu dito. Ni yalhobi nin singaba irai umia, hano. Yaliwe, omeling haung gongwo yal momia, kun donki mobing bani au sire unamia. Te kun donki giri yal kun au sire unamua,” ( Sek 9:9) dungwi.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Yu dimiawe, yasuri homa ongure Yisas homa ditongwo meri ongwi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Olere kun donki giri aang para ire ungwi. Urere galsina gulere kun mobing bani hau tongure Yisas au sungwi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Au simia ari miki weni gal gulere homaulung i e ya ime ongure, te yal tau er yolang ba dire homaulung bangi bangi engwi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Erere ari ya emgi homa ere Yisas i sina olere gala yu dungwi, “Debit gang wai pir to. God nin haang pangure yulang ire umia wai pir to. God para wai pir to,” dungwi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ena Yisas Yerusalem ongure ari para weni hanere, ha mu dire yu dungwi, “Yali ara ume?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Dungure ari ereho ungwo hobi yu ditongwi, “Yaliwe, God hana togu yal momia. Galili probins Nasaret hong yal irai ungwo hangiwe”, ditongwi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ena Yisas ere ha maing oo ala pire ha maing oo ala ari bisnis honagi ol mongwo hobi si doling i maini olere, moni sanisi ongwo hobi bol kina siru di olere, te hahoba maket engwo hobi bol se ere yu siru di olungwi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Olere yu ditongwi, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi na kina hawai ol na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, oo ala onga homena kuni ire, tal gogo ongwo meri para yu onua,” dungwi.
13 E disse-lhes:
14 Ditere ala i mongure omeling gi dungwo yalhobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas awai ol tongure u wai ongwi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Omia ha maing oo kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa hobi ire dire, talongwo i hanere yong ki ere pir momba, oo ala i gir migi tau gala bir dire Yisas yu ditongwi, “Singaba Debit gang ye.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Yu dimia ari hobi yong ki bir erere yu ditongwi, “Gir hobi ha dungwo i pirkino?” Dimba Yisas “Owo i na piriwa,” dire yu ditongwi, “Ha maing buku ha di engworai kere pirekino? Ha iwe, yu dimiraya. Gir migi te, gir aming ne mongwo hobi God wai pir tenama dire nibil di tomia kere pirekino?” ( Sam 8:2)
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ditere ere maini pirere, Yerusalem aidolere, pi Betani malgi molere pangwi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ena honmil Yisas hon Yerusalem pire menan gongwi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Golere er kwasulu ta homaulung bina i bomia hangwi. Hanere mala pire hamba, miling ta holkirere aulung yamoni dimia hangwi. Hanere, er i yu ditongwi, “Miling hon holkinanua.”
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Dungure er i gintani gongwi. Gomia grang wine ongwo hobi hanere, para grang giri gongwi. Golere yu dungwi, “Er i, talongwo gintani gome?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni nomani su su sikere, God tani onangwo pamia di pir tenanga, na er i ha ditega meri iwe, ni yalhobi para yu onanga kunu benamua. Benangure er i tani taman. Hamen hul i hane. Hul iwe, sahala sire nir digan po dinanga namua.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Te ni yalhobi God onangwo pamia di pir tere molere, tal ta na to dire sirin bonanga, God ni tenamua,” dungwi.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ena Yisas ha maing oo ala pi pa dire ha nir sitongwi. Si te mongure Isrel ari singaba ire, ha maing oo kene ongwo yal ire dire, u pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure tal maing maing one?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong siina dire di na tenano? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
24 Jesus respondeu:
25 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.” Ditongure, yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere nir bil tomua, dinaminba, te Yon ha pangwo dimia di pir tekino, di na tenamia.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Te ari yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, te arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenama dire kul piminua” dire,
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi ha ta pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Pireki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yali, ere di tibi ole ni tekiralua.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Eno, na ha ta di ni tenaminga piro. Yal ta wang sutani monamia. Wang homini iwe, “Grep hani honagi ol na tenana po” ditenamia. Ditenamba, yali omeling pege dire nona panamia.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nona panamba, emgi hon nomani si kulu sire pinamia.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pirere honagi onamua. Te wang emgi iwe, ere yu ditenamia. Ditenamba, yali para dinua dire, emgi hon kuru dire wanamua.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Wanamia, irang iwe, ara kina tama ire molere honagi oname?” Dungure yalhobi pire mole, “Wang homini pi tege ere mole honagi onamua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, para dinia. God kene ongwo bani nanba, ari moni takisi ingwo yal ya, te yal al nu nomane ol wangwo hobi iwe, God kene ongwo hol i homa e ni tere omua.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ongure, Yon nir bil tongwo yal iwe, God ha maing hol i nibil di ni tomia. Tomba, ni yalhobi wine ole pir tekinua. Tekingere, moni takis ingwo yal al nu nomane ol wangwo hobi wine ole pir tomua. Tongwo haniba, ni yalhobi nomani si kulu sire Yon ha pangwo dimia di pir tekinua.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Ena ha ta di ni teralga piro. Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire er wain kunamia. Kulere miling honangwo pere wain niri dirala dire maul ta wu enamia. Wu erere u si mo pire mini bani oo kere wain i kene ol monamia. Monangwo ganba i yal tau te olere, hong yali ere pi milin ta namia.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Pi molere, miling kul ema di pire, nir honagi yal tau wain niri dire enangwo tau inama dire, nu si olamia.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nu si olamba, ganba te ole nangwo yalhobi a i si molere, ta sire, si gole, ta hulu si algi bil tenamua.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Yu onangure hong yal iwe, nir honagi yal tau miki tani hon nu si olere, ha homa dungwo meri ditenamia. Ditenamba, ganba te ole nangwo yalhobi homa ol tongwo mere yu ol tenamia.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Emgi weni hong yal iwe, nin wang weni tani nu si olamia. Ganba tominga yalhobi na wana i tani gumang terere, grang wine ol tenamua, di pinamia.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Di pinamba, ganba te ole nangwo hobi ure yu dinamia, “Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga irai, ganba oo ai nan para muru inaminua” dinamia.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Direre wang i a piru di mena pire si gonamua,” dire Yisas yu dungwi,
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dungure arihobi yu ditongwi, “Hong yal iwe, ure, ganba te ole nangwo yalhobi para weni si gol wai sire, ganba nin ire yal tau tenamua. Terere yu ditenamia, ni er miling kene ole honagi ol mongere kul enangwo pinanga, na tau nan na tere ni tau nenanua, ditenamua.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Direre Yisas ha hon ainere yu di tongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pin mo pirekine? Ha maing buku yu dimiraya. “OO kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. God yu onangwiwe, moli omingere miling pare nablimua.” ( Sam 118:22-23)
42 Então Jesus perguntou:
43 “Buku yu dimiawe, God kene ongwo ni monga gaun bani dimia. Dimba, God nin ire ari wiyol tenamia. Tenangure ari hobi iwe, ha maing wine olere, a i si wanamia.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Wanangure, yal ta torari i gore olala dire onamba, nona pare yali gumang hol yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yali biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, Perisi tau ire dire, Yisas ha bangi biire dungwo i, “nan yalhobi mominga bani umia” dire han honamba, arihobi Yisas God hana togu yal irai momua dire, nomani si pir tongwo yalhobi kul pirere aidolungwi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 — ausente —
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.