Mateus 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ere pi Yerusalem mala weni pirere, Betpasi malgi hamen hul Olibi u pa dungwi. U pa direre Yisas gamahobi ya sutani bai nu si olere, yu ditongwi,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Oo malgi yuwo hane. Malgi i pirere hananba, kun donki giri aang ta han hol enangwo hanania. Hanangiwe, haning gule i unana po.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 I u nanga yal ta bani mole sirin bonangworai, “A, kun i yal Yisas honagi ol terala dungwo ire uminua, ditenanga, yali o, para dinia ire po dintenamua,” dungwi.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ena tal omaga i tibi olangwiwe, God hana togu yal homa awa ha di engwo meri irai i tibi olamia.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Awa ha iwe, “Saion oo malgi ari hobi yu dito. Ni yalhobi nin singaba irai umia, hano. Yaliwe, omeling haung gongwo yal momia, kun donki mobing bani au sire unamia. Te kun donki giri yal kun au sire unamua,” ( Sek 9:9) dungwi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Yu dimiawe, yasuri homa ongure Yisas homa ditongwo meri ongwi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Olere kun donki giri aang para ire ungwi. Urere galsina gulere kun mobing bani hau tongure Yisas au sungwi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Au simia ari miki weni gal gulere homaulung i e ya ime ongure, te yal tau er yolang ba dire homaulung bangi bangi engwi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Erere ari ya emgi homa ere Yisas i sina olere gala yu dungwi, “Debit gang wai pir to. God nin haang pangure yulang ire umia wai pir to. God para wai pir to,” dungwi.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ena Yisas Yerusalem ongure ari para weni hanere, ha mu dire yu dungwi, “Yali ara ume?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Dungure ari ereho ungwo hobi yu ditongwi, “Yaliwe, God hana togu yal momia. Galili probins Nasaret hong yal irai ungwo hangiwe”, ditongwi.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ena Yisas ere ha maing oo ala pire ha maing oo ala ari bisnis honagi ol mongwo hobi si doling i maini olere, moni sanisi ongwo hobi bol kina siru di olere, te hahoba maket engwo hobi bol se ere yu siru di olungwi.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Olere yu ditongwi, “God ha yu di emiraya, Na ha maing oo ala i ari hobi na kina hawai ol na tere tere onamia. ( Ais 56:7) Onamba, ni yalhobi ol gogo danga, oo ala onga homena kuni ire, tal gogo ongwo meri para yu onua,” dungwi.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ditere ala i mongure omeling gi dungwo yalhobi ire, kebering aling keber engwo hobi ire dire, u Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas awai ol tongure u wai ongwi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Omia ha maing oo kene ongwo hobi ire, Lo ana holo holo tisa hobi ire dire, talongwo i hanere yong ki ere pir momba, oo ala i gir migi tau gala bir dire Yisas yu ditongwi, “Singaba Debit gang ye.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Yu dimia ari hobi yong ki bir erere yu ditongwi, “Gir hobi ha dungwo i pirkino?” Dimba Yisas “Owo i na piriwa,” dire yu ditongwi, “Ha maing buku ha di engworai kere pirekino? Ha iwe, yu dimiraya. Gir migi te, gir aming ne mongwo hobi God wai pir tenama dire nibil di tomia kere pirekino?” ( Sam 8:2)
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ditere ere maini pirere, Yerusalem aidolere, pi Betani malgi molere pangwi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ena honmil Yisas hon Yerusalem pire menan gongwi.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Golere er kwasulu ta homaulung bina i bomia hangwi. Hanere mala pire hamba, miling ta holkirere aulung yamoni dimia hangwi. Hanere, er i yu ditongwi, “Miling hon holkinanua.”
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Dungure er i gintani gongwi. Gomia grang wine ongwo hobi hanere, para grang giri gongwi. Golere yu dungwi, “Er i, talongwo gintani gome?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ni nomani su su sikere, God tani onangwo pamia di pir tenanga, na er i ha ditega meri iwe, ni yalhobi para yu onanga kunu benamua. Benangure er i tani taman. Hamen hul i hane. Hul iwe, sahala sire nir digan po dinanga namua.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Te ni yalhobi God onangwo pamia di pir tere molere, tal ta na to dire sirin bonanga, God ni tenamua,” dungwi.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ena Yisas ha maing oo ala pi pa dire ha nir sitongwi. Si te mongure Isrel ari singaba ire, ha maing oo kene ongwo yal ire dire, u pa dire yu sirin bol tongwi, “Ni ara yulang ni tongwo ire ure tal maing maing one?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha tani weniga sirin bol ni tenaminia, ha mong siina dire di na tenano? Tenanga na yulang na tongwo yal iwe, maing di tibi ol ni tenaminua.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yon nir bil tongwiwe, God yulang ire bil tom mo, ari yulang ire bil tome? Ni yalhobi ha mong di na to.” Ditongure, yalhobi nin bolbin dire yu dungwi, “Tal ha ditenamne? God yulang tongwo Yon irere nir bil tomua, dinaminba, te Yon ha pangwo dimia di pir tekino, di na tenamia.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Te ari yulang tongwo Yon irere, nir bil tomua, dinaminba, te arihobi Yon God hana togu yal mongwo hamiraya, kura ha di na tenama dire kul piminua” dire,
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi ha ta pirkiminua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Pireki dingiwe, na yal ta yulang na tongwo ire honagi olga yali, ere di tibi ole ni tekiralua.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Eno, na ha ta di ni tenaminga piro. Yal ta wang sutani monamia. Wang homini iwe, “Grep hani honagi ol na tenana po” ditenamia. Ditenamba, yali omeling pege dire nona panamia.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nona panamba, emgi hon nomani si kulu sire pinamia.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Pirere honagi onamua. Te wang emgi iwe, ere yu ditenamia. Ditenamba, yali para dinua dire, emgi hon kuru dire wanamua.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Wanamia, irang iwe, ara kina tama ire molere honagi oname?” Dungure yalhobi pire mole, “Wang homini pi tege ere mole honagi onamua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, para dinia. God kene ongwo bani nanba, ari moni takisi ingwo yal ya, te yal al nu nomane ol wangwo hobi iwe, God kene ongwo hol i homa e ni tere omua.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ongure, Yon nir bil tongwo yal iwe, God ha maing hol i nibil di ni tomia. Tomba, ni yalhobi wine ole pir tekinua. Tekingere, moni takis ingwo yal al nu nomane ol wangwo hobi wine ole pir tomua. Tongwo haniba, ni yalhobi nomani si kulu sire Yon ha pangwo dimia di pir tekinua.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Ena ha ta di ni teralga piro. Yal ta ganba bir weni dinamia. Dinangure u sire er wain kunamia. Kulere miling honangwo pere wain niri dirala dire maul ta wu enamia. Wu erere u si mo pire mini bani oo kere wain i kene ol monamia. Monangwo ganba i yal tau te olere, hong yali ere pi milin ta namia.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Pi molere, miling kul ema di pire, nir honagi yal tau wain niri dire enangwo tau inama dire, nu si olamia.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Nu si olamba, ganba te ole nangwo yalhobi a i si molere, ta sire, si gole, ta hulu si algi bil tenamua.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yu onangure hong yal iwe, nir honagi yal tau miki tani hon nu si olere, ha homa dungwo meri ditenamia. Ditenamba, ganba te ole nangwo yalhobi homa ol tongwo mere yu ol tenamia.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Emgi weni hong yal iwe, nin wang weni tani nu si olamia. Ganba tominga yalhobi na wana i tani gumang terere, grang wine ol tenamua, di pinamia.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Di pinamba, ganba te ole nangwo hobi ure yu dinamia, “Ganba hong yal irai wang weni umia hano. Haniba, wang weni si gonaminga irai, ganba oo ai nan para muru inaminua” dinamia.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Direre wang i a piru di mena pire si gonamua,” dire Yisas yu dungwi,
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Gonangure ganba hong yal ure, ganba te ole nangwo yalhobi tal ol tename?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Dungure arihobi yu ditongwi, “Hong yal iwe, ure, ganba te ole nangwo yalhobi para weni si gol wai sire, ganba nin ire yal tau tenamua. Terere yu ditenamia, ni er miling kene ole honagi ol mongere kul enangwo pinanga, na tau nan na tere ni tau nenanua, ditenamua.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Direre Yisas ha hon ainere yu di tongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pin mo pirekine? Ha maing buku yu dimiraya. “OO kengwo yalhobi torari ta ire ‘mebin damua’ dire pisolamia. Pisolangwo torari iwe, God nin aki di ire torari sinangure bring torari nima ongwo meri dinamua. God yu onangwiwe, moli omingere miling pare nablimua.” ( Sam 118:22-23)
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Buku yu dimiawe, God kene ongwo ni monga gaun bani dimia. Dimba, God nin ire ari wiyol tenamia. Tenangure ari hobi iwe, ha maing wine olere, a i si wanamia.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Wanangure, yal ta torari i gore olala dire onamba, nona pare yali gumang hol yanamua. Te torari yal ta biirangwiwe, yali biire dal dinangure u susu pire ganba danamua.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, Perisi tau ire dire, Yisas ha bangi biire dungwo i, “nan yalhobi mominga bani umia” dire han honamba, arihobi Yisas God hana togu yal irai momua dire, nomani si pir tongwo yalhobi kul pirere aidolungwi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 — ausente —
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.