Mateus 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 “Ena God kene ongwo hol iwe, maing yu pamia. Yal ta er wain miki weni kul nenamia. Kul nerere honagi ari igere u sina i honagi onama dire honmil sinamo namia.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Pirere yalhobi di ku bolere, ari haung tani honagi onanga, wan kina wan kina ni teralua dinamia. Yalhobi owo, para dinua dire, yong tani ere honagi onamia.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Onangure wain hong yal omare, nain klok, pire hanamba, yal tau ya monangure hanamia.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Hanere yu ditenamia. Yalhobo, ni honagi ol na tenanga, tobo kunu ni teralue.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Dinangure yalhobi honagi oli namia. Nangure wain hong yal i omare twel klok ya, te, pudinangwo tri klok pi hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanamia. Hanere homa dungwo meri yu ditenamia.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ditere pudinangwo, paib klok, Maket pire hanamia. Hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanere yu ditenamia, “Honmil ya mongarai, omare ya mongarai, pudungwo para, ya monio?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Dinangure yalhobi yu ditenamia, “Na yalhobi yal ta honagi ebir si na tekungwo yawe.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Dinamba, wain hong yali yu ditenamia. “Wain honagi ol na tenana pio,” dinamua. Ditere, ari ya benangwo haung, wain hong yal i, bosboi gala dire yu ditenamia, “Yahuno. Ni honagi ari di ku bolere, tobo to. Tenangiwe, emgi ure honagi ongwo hobi pe homa terere, te homa ure ongwo hobi pe emgi to,” dinamia.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dinangure bosboi han molere emgi ongwo hobi wan kina wan kina tenamia.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Tenangwo hanere honmil sinamo ongwo hobi “O, na moni bir iralua” di pinamia. Di pinamba, homa ongwo emgi ongwo hobi para, tobo kunu kunu inamua.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Irere wain hong yali nigi de pir tere yu dungwi,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Yalhobi emgi umiraya, honagi obilga omia, te na yalhobi honmil sinamoki ure honagi ol mominga, mominga, ari dere bukuniminga irai hamen girimia, tobo kunu kunu na tengiwe.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Dinangure wain hong yal iwe, urere, yal ta yu ditenamia. “Yahuno, nan homa yona tani erere, wan kina ni tenaminua diminga, ni para bemua dingirawe. Na tal nigi dongwo omno?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Para ni tominia, ire po. Ni tominga meri iwe, honagi emgi ongwo yalhobi ere kunu yu tominua.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Tominga i, na nan hana paikimo? Na nan hana pamia. Na pirari pare tobo bir ni teya, ni nigi de pir na teno? dire wain hong yal yu dinamua,” dungwi.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Dire Yisas hon ainere yu ditongwi, “Eno. Ganba baniya singaba moliwa di pire, hamil ha sira, eang dire bol hona monangwo yaliwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yaliwe, emgi hon u bol hona i molere, eang dinamua,” dungwi.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ena Yisas Yerusalem nala dire, grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani aule ire ongwi. Pi hol bangi pirere awa ha ditongwi,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga, Na Ari Wang Weni iwe, yal tau na han holere, ha maing ari singaba tau, lo ana holo holo kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na ha hol ol na terere, ni sigolalua di na tere, na auli pire ari wiyol ta monangwo bani olamia.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Olangure gauna ha sirere, homa kuba na sirere, er pera bani na si gonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molgere, emgi God hon ulna yunangure airalua” dungwi.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ena Sebedi eungbi wang sutani aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere sirin bongwi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Bomba, Yisas aang i yu ditongwi, “Na tal ol ni terale?” dungwi. “Kene ole kemilanga haung na wana suri u dalni holo holi monamba?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni yasuri na gauna gul iralga meri inano?” Dungure yasuri, “Owo, para yu irabilua” dungwi.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inania. Inanba, yal ta u na dalna holo holi monangure nu ke tenaminga paikimia. Nabe God nin hanere, nu ke terere, a yo te tenangwo pamua,” dungwi.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo iwe, ha dungwo i pirere yong ki e tongwi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tomba Yisas gamahobo ana holo holo hon i ku bole yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Yu omiba, ni yalhobi ongwo meri olkio. Yal ta singaba molala di pinangiwe, ya ime sire nir honagi oli nanga pamua.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Yal ta eang dire bol hona molala di pinangiwe, ya ime sire gamnahobi yon bani enangure awai honagi ol te monanua.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ari Wang Weni na molere, olga meri onanua. Na iwe, hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Awai honagi olala dire wiwa. Ganba ari para weni pring pangwo ipire na gol tegere, sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dire aidolere, ere ongure, ari miki weni u mobing engure ongwi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Omba omeling gi dungwo yal sutani homaulung ami di molere, “Yisas u omua” dungwo pirere yasuri gala bir dire yu dungwi, “Yasingaba Debit gang ye. Na yasuri milna pir na tomo?”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Dimba arihobi yasuri kura ha ditere “Sime molo,” ditongwi. Ditomba, yasuri pir uning sire gala bir dire yu dungwi, “Yal Yisas Debit gangye. Na yasuri milna pir na tomo?”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Dungure Yisas pirere ira mole yu ditongwi, “Na tal ol ni teralga meri pine?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dungure yasuri Yisas yu ditongwi, “Yahuno, na yasu omena gi dungwo a pila di na tenana di pibilua.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Dungure Yisas yasuri miling pirere omeling bani a to sungwi. Sungure yasuri gintani omeling wai dungure talhan para weni hanere Yisas doling bol ongwi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.