Mateus 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 “Ena God kene ongwo hol iwe, maing yu pamia. Yal ta er wain miki weni kul nenamia. Kul nerere honagi ari igere u sina i honagi onama dire honmil sinamo namia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pirere yalhobi di ku bolere, ari haung tani honagi onanga, wan kina wan kina ni teralua dinamia. Yalhobi owo, para dinua dire, yong tani ere honagi onamia.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Onangure wain hong yal omare, nain klok, pire hanamba, yal tau ya monangure hanamia.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Hanere yu ditenamia. Yalhobo, ni honagi ol na tenanga, tobo kunu ni teralue.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Dinangure yalhobi honagi oli namia. Nangure wain hong yal i omare twel klok ya, te, pudinangwo tri klok pi hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanamia. Hanere homa dungwo meri yu ditenamia.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ditere pudinangwo, paib klok, Maket pire hanamia. Hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanere yu ditenamia, “Honmil ya mongarai, omare ya mongarai, pudungwo para, ya monio?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Dinangure yalhobi yu ditenamia, “Na yalhobi yal ta honagi ebir si na tekungwo yawe.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Dinamba, wain hong yali yu ditenamia. “Wain honagi ol na tenana pio,” dinamua. Ditere, ari ya benangwo haung, wain hong yal i, bosboi gala dire yu ditenamia, “Yahuno. Ni honagi ari di ku bolere, tobo to. Tenangiwe, emgi ure honagi ongwo hobi pe homa terere, te homa ure ongwo hobi pe emgi to,” dinamia.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dinangure bosboi han molere emgi ongwo hobi wan kina wan kina tenamia.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Tenangwo hanere honmil sinamo ongwo hobi “O, na moni bir iralua” di pinamia. Di pinamba, homa ongwo emgi ongwo hobi para, tobo kunu kunu inamua.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Irere wain hong yali nigi de pir tere yu dungwi,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Yalhobi emgi umiraya, honagi obilga omia, te na yalhobi honmil sinamoki ure honagi ol mominga, mominga, ari dere bukuniminga irai hamen girimia, tobo kunu kunu na tengiwe.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dinangure wain hong yal iwe, urere, yal ta yu ditenamia. “Yahuno, nan homa yona tani erere, wan kina ni tenaminua diminga, ni para bemua dingirawe. Na tal nigi dongwo omno?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Para ni tominia, ire po. Ni tominga meri iwe, honagi emgi ongwo yalhobi ere kunu yu tominua.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Tominga i, na nan hana paikimo? Na nan hana pamia. Na pirari pare tobo bir ni teya, ni nigi de pir na teno? dire wain hong yal yu dinamua,” dungwi.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dire Yisas hon ainere yu ditongwi, “Eno. Ganba baniya singaba moliwa di pire, hamil ha sira, eang dire bol hona monangwo yaliwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yaliwe, emgi hon u bol hona i molere, eang dinamua,” dungwi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ena Yisas Yerusalem nala dire, grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani aule ire ongwi. Pi hol bangi pirere awa ha ditongwi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga, Na Ari Wang Weni iwe, yal tau na han holere, ha maing ari singaba tau, lo ana holo holo kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na ha hol ol na terere, ni sigolalua di na tere, na auli pire ari wiyol ta monangwo bani olamia.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Olangure gauna ha sirere, homa kuba na sirere, er pera bani na si gonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molgere, emgi God hon ulna yunangure airalua” dungwi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ena Sebedi eungbi wang sutani aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere sirin bongwi.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Bomba, Yisas aang i yu ditongwi, “Na tal ol ni terale?” dungwi. “Kene ole kemilanga haung na wana suri u dalni holo holi monamba?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni yasuri na gauna gul iralga meri inano?” Dungure yasuri, “Owo, para yu irabilua” dungwi.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inania. Inanba, yal ta u na dalna holo holi monangure nu ke tenaminga paikimia. Nabe God nin hanere, nu ke terere, a yo te tenangwo pamua,” dungwi.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo iwe, ha dungwo i pirere yong ki e tongwi.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tomba Yisas gamahobo ana holo holo hon i ku bole yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Yu omiba, ni yalhobi ongwo meri olkio. Yal ta singaba molala di pinangiwe, ya ime sire nir honagi oli nanga pamua.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Yal ta eang dire bol hona molala di pinangiwe, ya ime sire gamnahobi yon bani enangure awai honagi ol te monanua.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ari Wang Weni na molere, olga meri onanua. Na iwe, hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Awai honagi olala dire wiwa. Ganba ari para weni pring pangwo ipire na gol tegere, sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dire aidolere, ere ongure, ari miki weni u mobing engure ongwi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Omba omeling gi dungwo yal sutani homaulung ami di molere, “Yisas u omua” dungwo pirere yasuri gala bir dire yu dungwi, “Yasingaba Debit gang ye. Na yasuri milna pir na tomo?”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dimba arihobi yasuri kura ha ditere “Sime molo,” ditongwi. Ditomba, yasuri pir uning sire gala bir dire yu dungwi, “Yal Yisas Debit gangye. Na yasuri milna pir na tomo?”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Dungure Yisas pirere ira mole yu ditongwi, “Na tal ol ni teralga meri pine?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dungure yasuri Yisas yu ditongwi, “Yahuno, na yasu omena gi dungwo a pila di na tenana di pibilua.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dungure Yisas yasuri miling pirere omeling bani a to sungwi. Sungure yasuri gintani omeling wai dungure talhan para weni hanere Yisas doling bol ongwi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.