Mateus 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 “Ena God kene ongwo hol iwe, maing yu pamia. Yal ta er wain miki weni kul nenamia. Kul nerere honagi ari igere u sina i honagi onama dire honmil sinamo namia.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Pirere yalhobi di ku bolere, ari haung tani honagi onanga, wan kina wan kina ni teralua dinamia. Yalhobi owo, para dinua dire, yong tani ere honagi onamia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Onangure wain hong yal omare, nain klok, pire hanamba, yal tau ya monangure hanamia.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Hanere yu ditenamia. Yalhobo, ni honagi ol na tenanga, tobo kunu ni teralue.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dinangure yalhobi honagi oli namia. Nangure wain hong yal i omare twel klok ya, te, pudinangwo tri klok pi hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanamia. Hanere homa dungwo meri yu ditenamia.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ditere pudinangwo, paib klok, Maket pire hanamia. Hanamba, yal tau ereyu ya monangure hanere yu ditenamia, “Honmil ya mongarai, omare ya mongarai, pudungwo para, ya monio?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Dinangure yalhobi yu ditenamia, “Na yalhobi yal ta honagi ebir si na tekungwo yawe.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Dinamba, wain hong yali yu ditenamia. “Wain honagi ol na tenana pio,” dinamua. Ditere, ari ya benangwo haung, wain hong yal i, bosboi gala dire yu ditenamia, “Yahuno. Ni honagi ari di ku bolere, tobo to. Tenangiwe, emgi ure honagi ongwo hobi pe homa terere, te homa ure ongwo hobi pe emgi to,” dinamia.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Dinangure bosboi han molere emgi ongwo hobi wan kina wan kina tenamia.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Tenangwo hanere honmil sinamo ongwo hobi “O, na moni bir iralua” di pinamia. Di pinamba, homa ongwo emgi ongwo hobi para, tobo kunu kunu inamua.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Irere wain hong yali nigi de pir tere yu dungwi,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Yalhobi emgi umiraya, honagi obilga omia, te na yalhobi honmil sinamoki ure honagi ol mominga, mominga, ari dere bukuniminga irai hamen girimia, tobo kunu kunu na tengiwe.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dinangure wain hong yal iwe, urere, yal ta yu ditenamia. “Yahuno, nan homa yona tani erere, wan kina ni tenaminua diminga, ni para bemua dingirawe. Na tal nigi dongwo omno?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Para ni tominia, ire po. Ni tominga meri iwe, honagi emgi ongwo yalhobi ere kunu yu tominua.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Tominga i, na nan hana paikimo? Na nan hana pamia. Na pirari pare tobo bir ni teya, ni nigi de pir na teno? dire wain hong yal yu dinamua,” dungwi.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Dire Yisas hon ainere yu ditongwi, “Eno. Ganba baniya singaba moliwa di pire, hamil ha sira, eang dire bol hona monangwo yaliwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yaliwe, emgi hon u bol hona i molere, eang dinamua,” dungwi.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ena Yisas Yerusalem nala dire, grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani aule ire ongwi. Pi hol bangi pirere awa ha ditongwi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Pino. Omaga nan yalhobi Yerusalem namna dire uminia. Pi pa dinaminga, Na Ari Wang Weni iwe, yal tau na han holere, ha maing ari singaba tau, lo ana holo holo kene ongwo yal tau na tenamia. Tenangure na ha hol ol na terere, ni sigolalua di na tere, na auli pire ari wiyol ta monangwo bani olamia.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Olangure gauna ha sirere, homa kuba na sirere, er pera bani na si gonamua. Golere, ari habang sui tai dire pai molgere, emgi God hon ulna yunangure airalua” dungwi.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ena Sebedi eungbi wang sutani aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Pirere sirin bongwi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Bomba, Yisas aang i yu ditongwi, “Na tal ol ni terale?” dungwi. “Kene ole kemilanga haung na wana suri u dalni holo holi monamba?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha ogolo pir kun ole dikinia. Ni yasuri na gauna gul iralga meri inano?” Dungure yasuri, “Owo, para yu irabilua” dungwi.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Para dinia. Na gauna gul iralga meri inania. Inanba, yal ta u na dalna holo holi monangure nu ke tenaminga paikimia. Nabe God nin hanere, nu ke terere, a yo te tenangwo pamua,” dungwi.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo iwe, ha dungwo i pirere yong ki e tongwi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tomba Yisas gamahobo ana holo holo hon i ku bole yu ditongwi, “Baniya yal tau singaba molere, hamil ha sire gamahobi honagi ha ditongwo hanua.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Yu omiba, ni yalhobi ongwo meri olkio. Yal ta singaba molala di pinangiwe, ya ime sire nir honagi oli nanga pamua.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Yal ta eang dire bol hona molala di pinangiwe, ya ime sire gamnahobi yon bani enangure awai honagi ol te monanua.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ari Wang Weni na molere, olga meri onanua. Na iwe, hamil ha sire, honagi ha diterala dire, ta huiwa. Awai honagi olala dire wiwa. Ganba ari para weni pring pangwo ipire na gol tegere, sigare kule u wai nama dire, wiwa,” dungwi.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Yeriko malgi u pa dungwi. Pa dire aidolere, ere ongure, ari miki weni u mobing engure ongwi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Omba omeling gi dungwo yal sutani homaulung ami di molere, “Yisas u omua” dungwo pirere yasuri gala bir dire yu dungwi, “Yasingaba Debit gang ye. Na yasuri milna pir na tomo?”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Dimba arihobi yasuri kura ha ditere “Sime molo,” ditongwi. Ditomba, yasuri pir uning sire gala bir dire yu dungwi, “Yal Yisas Debit gangye. Na yasuri milna pir na tomo?”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Dungure Yisas pirere ira mole yu ditongwi, “Na tal ol ni teralga meri pine?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dungure yasuri Yisas yu ditongwi, “Yahuno, na yasu omena gi dungwo a pila di na tenana di pibilua.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Dungure Yisas yasuri miling pirere omeling bani a to sungwi. Sungure yasuri gintani omeling wai dungure talhan para weni hanere Yisas doling bol ongwi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.