Mateus 19

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yisas ha hobi di wai si terere, Galili ai pisolere, ere memini pirere, Yodan nulu kin egere iri si Yudia ongwi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ongure ari nibil pangwo miki weni doling bol omia, awai ol tongwi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ena emgi Perisi yal tau doling bol pirere, kera kul terala dire yu ditongwi, “Nan krehaman ha lo memini panangwo al ta ire aidole onaminga wai panam mo, paikiname?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pirekino? Hamen haya God yal ol ere te al ol ere dimia.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yu omiawe, yal ta irang aang pisolere, eungbi kina si daulere, u tani pire monamia.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Molere nomani gaung tani enama dire ol e ni tomia, ni yalhobi nin ha dire a poira sinanga paikimua.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Dungure Perisi Yisas yu ditongwi, “Moses al irere, aidolala di pinanga, pepa bol terere, aidolanga para pama dimua dungwiwe, talongwo dima dipine?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Dungure Yisas Perisi yu ditongwi, “Moses yu dimba, te ni yalhobi nomani ta paikinga hanere, yu di ni tomua.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tomiba, hamen haya God ol engwo haung yu ta onangwo paikimia, te ni yalhobi al ta inanga al iwe, yal wou sikinangwo aidolere al ta hon inanga, al i wou sinanua.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Dungure grang wine ongwo hobi Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni ha dinga i oun domia, al ta yal ta ikinangure, te yal ta al ikinangwo pamue.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha digiwe, ari para weni pire i wanangwo taman. God nin yal al tan tani yulang tenangwo irere yu wanamia.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yal tau aang kul nongwo haung kun walga mongwo meri momia. Molere al ta ikiralua di pirere yaubi yamua. Te yal tau iwe, ari tau a i si molere, walga hai si olungure ya momua. Te yal tau God grang wine olala di pinangwo i ya monamua. Na ha diga oun domba, yal tau memini pinanba, yal tau pirekinania. Pinanga hobi iwe, a i si pire yu wananua,” dungwi.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ena gin ta, gir miki tau aule ire ungure Yisas breng bani arere, God aki di to di tenama dire aule ire ungwi. Umba, Yisas grang wine ongwo hobi hanere, kura ha ditongwi.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ditomba, Yisas manaa dire yu ditongwi, “Gir migima hobi na molga bani unamia, manaa di tekio. Gir iwe, God kene ongwo bani ari mongwo meri mole wamia. Ari hobi warala di pinanga, gir migi nomani pangwo meri panangiwe, para ha maing hol wananua.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yu direre Yisas gir hobi breng bani arere ere ongwi.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ena yal ta urere Yisas yu ditongwi, “Tisao, na talmere olere mol paralga bani parale?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Tal ta wai dungwo iwe, talongwo sirin bol na tene? God tani weniga wai momia. Ni mol pananga bani parala di pinanga, God krehaman ha para weni wine olere a i si wayo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Tal krehaman ha we?” Dimba Yisas yu dungwi, “God krehaman ha yu pamia. Ari si golkio. Wou sikio. Kuni nekio. Hasu ditekio.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Nimai nabin aki di tere grang wine olo. Yal ta awai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere para yu ol to.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Dimba, yal i yu dungwi, “Na gir migi molga ali krehaman ha i pirere yu oli uga uga, omaga ari molia. Molere tal ta olalba?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga onangiwe, monanga yo tenamua. Talhan miki weni a nenga i, ari te mena olere, moni inangarai, ebir sirere, talhan a nekinangwo hobi tenana po. Yu onangere ni tobo wai hamen bani dinamia pire ha te inanua. Yu ol pisolere na guna hana pirere na dolna bolo.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yisas yu ditomia yali bona gana miki weni a neiraya, tal olale di pire, guman digan hole ere ongwi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Omia Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo holi wahangwo kulang panamo?
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 I ta paikinama. Kun hausi hai bun kiaing kuun engwo ali, nangwo oun domba, bona gana miki weni a nenangwo yal i, God kene ongwo hol i wanangwo oun go domua.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Dungure yalhobi pire ganulun bir dire Yisas yu sirin bol tongwi, “God yal ara kene ol tenangure sigare kule u wai pire moname?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dimba Yisas yalhobi gumang bani tene yulang bole hanere yu ditongwi, “Ari nin kunu ta paikinamia. God tani kunu bemua. Talhan hobi God nin ongwo dimua,” dungwi.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ena Pita molere yu dungwi, “Hano. Na yalhobi talhan para pisolere ni ni dolni bomgirawe. Tal ta hon inamin mo?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari Wang Weni na molia. Emgi mol pai ai wai kene ol molalga haung iwe, ni yalhobi Isrel ari para muru kene ol te monanua.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yal ta na guna hana nomani si pir na tere, oo ya, ebering ya, keuni ya, irang ya, aang ya, gir kul nongwo ya, homena ya nongwo para pisolere nangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure miki weni inangwo kunu benamua. Te mol pai gobari inamua.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ena ganba baniya singaba moliwa di pire, hamel ha sira, eang dire, bol hona monangwo yal iwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yal iwe, emgi hon u bol hona i molere eang dinamua.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.