Mateus 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena Yisas ha hobi di wai si terere, Galili ai pisolere, ere memini pirere, Yodan nulu kin egere iri si Yudia ongwi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ongure ari nibil pangwo miki weni doling bol omia, awai ol tongwi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ena emgi Perisi yal tau doling bol pirere, kera kul terala dire yu ditongwi, “Nan krehaman ha lo memini panangwo al ta ire aidole onaminga wai panam mo, paikiname?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pirekino? Hamen haya God yal ol ere te al ol ere dimia.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Yu omiawe, yal ta irang aang pisolere, eungbi kina si daulere, u tani pire monamia.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Molere nomani gaung tani enama dire ol e ni tomia, ni yalhobi nin ha dire a poira sinanga paikimua.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Dungure Perisi Yisas yu ditongwi, “Moses al irere, aidolala di pinanga, pepa bol terere, aidolanga para pama dimua dungwiwe, talongwo dima dipine?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Dungure Yisas Perisi yu ditongwi, “Moses yu dimba, te ni yalhobi nomani ta paikinga hanere, yu di ni tomua.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Tomiba, hamen haya God ol engwo haung yu ta onangwo paikimia, te ni yalhobi al ta inanga al iwe, yal wou sikinangwo aidolere al ta hon inanga, al i wou sinanua.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Dungure grang wine ongwo hobi Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni ha dinga i oun domia, al ta yal ta ikinangure, te yal ta al ikinangwo pamue.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha digiwe, ari para weni pire i wanangwo taman. God nin yal al tan tani yulang tenangwo irere yu wanamia.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Yal tau aang kul nongwo haung kun walga mongwo meri momia. Molere al ta ikiralua di pirere yaubi yamua. Te yal tau iwe, ari tau a i si molere, walga hai si olungure ya momua. Te yal tau God grang wine olala di pinangwo i ya monamua. Na ha diga oun domba, yal tau memini pinanba, yal tau pirekinania. Pinanga hobi iwe, a i si pire yu wananua,” dungwi.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ena gin ta, gir miki tau aule ire ungure Yisas breng bani arere, God aki di to di tenama dire aule ire ungwi. Umba, Yisas grang wine ongwo hobi hanere, kura ha ditongwi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ditomba, Yisas manaa dire yu ditongwi, “Gir migima hobi na molga bani unamia, manaa di tekio. Gir iwe, God kene ongwo bani ari mongwo meri mole wamia. Ari hobi warala di pinanga, gir migi nomani pangwo meri panangiwe, para ha maing hol wananua.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yu direre Yisas gir hobi breng bani arere ere ongwi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ena yal ta urere Yisas yu ditongwi, “Tisao, na talmere olere mol paralga bani parale?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Tal ta wai dungwo iwe, talongwo sirin bol na tene? God tani weniga wai momia. Ni mol pananga bani parala di pinanga, God krehaman ha para weni wine olere a i si wayo.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Tal krehaman ha we?” Dimba Yisas yu dungwi, “God krehaman ha yu pamia. Ari si golkio. Wou sikio. Kuni nekio. Hasu ditekio.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nimai nabin aki di tere grang wine olo. Yal ta awai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere para yu ol to.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dimba, yal i yu dungwi, “Na gir migi molga ali krehaman ha i pirere yu oli uga uga, omaga ari molia. Molere tal ta olalba?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga onangiwe, monanga yo tenamua. Talhan miki weni a nenga i, ari te mena olere, moni inangarai, ebir sirere, talhan a nekinangwo hobi tenana po. Yu onangere ni tobo wai hamen bani dinamia pire ha te inanua. Yu ol pisolere na guna hana pirere na dolna bolo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Yisas yu ditomia yali bona gana miki weni a neiraya, tal olale di pire, guman digan hole ere ongwi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Omia Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo holi wahangwo kulang panamo?
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 I ta paikinama. Kun hausi hai bun kiaing kuun engwo ali, nangwo oun domba, bona gana miki weni a nenangwo yal i, God kene ongwo hol i wanangwo oun go domua.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Dungure yalhobi pire ganulun bir dire Yisas yu sirin bol tongwi, “God yal ara kene ol tenangure sigare kule u wai pire moname?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Dimba Yisas yalhobi gumang bani tene yulang bole hanere yu ditongwi, “Ari nin kunu ta paikinamia. God tani kunu bemua. Talhan hobi God nin ongwo dimua,” dungwi.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ena Pita molere yu dungwi, “Hano. Na yalhobi talhan para pisolere ni ni dolni bomgirawe. Tal ta hon inamin mo?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari Wang Weni na molia. Emgi mol pai ai wai kene ol molalga haung iwe, ni yalhobi Isrel ari para muru kene ol te monanua.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yal ta na guna hana nomani si pir na tere, oo ya, ebering ya, keuni ya, irang ya, aang ya, gir kul nongwo ya, homena ya nongwo para pisolere nangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure miki weni inangwo kunu benamua. Te mol pai gobari inamua.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ena ganba baniya singaba moliwa di pire, hamel ha sira, eang dire, bol hona monangwo yal iwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yal iwe, emgi hon u bol hona i molere eang dinamua.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.