Mateus 19

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yisas ha hobi di wai si terere, Galili ai pisolere, ere memini pirere, Yodan nulu kin egere iri si Yudia ongwi.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ongure ari nibil pangwo miki weni doling bol omia, awai ol tongwi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ena emgi Perisi yal tau doling bol pirere, kera kul terala dire yu ditongwi, “Nan krehaman ha lo memini panangwo al ta ire aidole onaminga wai panam mo, paikiname?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing buku kere pirekino? Hamen haya God yal ol ere te al ol ere dimia.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Yu omiawe, yal ta irang aang pisolere, eungbi kina si daulere, u tani pire monamia.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Molere nomani gaung tani enama dire ol e ni tomia, ni yalhobi nin ha dire a poira sinanga paikimua.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dungure Perisi Yisas yu ditongwi, “Moses al irere, aidolala di pinanga, pepa bol terere, aidolanga para pama dimua dungwiwe, talongwo dima dipine?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Dungure Yisas Perisi yu ditongwi, “Moses yu dimba, te ni yalhobi nomani ta paikinga hanere, yu di ni tomua.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tomiba, hamen haya God ol engwo haung yu ta onangwo paikimia, te ni yalhobi al ta inanga al iwe, yal wou sikinangwo aidolere al ta hon inanga, al i wou sinanua.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Dungure grang wine ongwo hobi Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni ha dinga i oun domia, al ta yal ta ikinangure, te yal ta al ikinangwo pamue.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha digiwe, ari para weni pire i wanangwo taman. God nin yal al tan tani yulang tenangwo irere yu wanamia.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yal tau aang kul nongwo haung kun walga mongwo meri momia. Molere al ta ikiralua di pirere yaubi yamua. Te yal tau iwe, ari tau a i si molere, walga hai si olungure ya momua. Te yal tau God grang wine olala di pinangwo i ya monamua. Na ha diga oun domba, yal tau memini pinanba, yal tau pirekinania. Pinanga hobi iwe, a i si pire yu wananua,” dungwi.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ena gin ta, gir miki tau aule ire ungure Yisas breng bani arere, God aki di to di tenama dire aule ire ungwi. Umba, Yisas grang wine ongwo hobi hanere, kura ha ditongwi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ditomba, Yisas manaa dire yu ditongwi, “Gir migima hobi na molga bani unamia, manaa di tekio. Gir iwe, God kene ongwo bani ari mongwo meri mole wamia. Ari hobi warala di pinanga, gir migi nomani pangwo meri panangiwe, para ha maing hol wananua.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Yu direre Yisas gir hobi breng bani arere ere ongwi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ena yal ta urere Yisas yu ditongwi, “Tisao, na talmere olere mol paralga bani parale?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Tal ta wai dungwo iwe, talongwo sirin bol na tene? God tani weniga wai momia. Ni mol pananga bani parala di pinanga, God krehaman ha para weni wine olere a i si wayo.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dungure yali Yisas yu ditongwi, “Tal krehaman ha we?” Dimba Yisas yu dungwi, “God krehaman ha yu pamia. Ari si golkio. Wou sikio. Kuni nekio. Hasu ditekio.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nimai nabin aki di tere grang wine olo. Yal ta awai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere para yu ol to.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dimba, yal i yu dungwi, “Na gir migi molga ali krehaman ha i pirere yu oli uga uga, omaga ari molia. Molere tal ta olalba?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Onga i para onba, tal taniga onangiwe, monanga yo tenamua. Talhan miki weni a nenga i, ari te mena olere, moni inangarai, ebir sirere, talhan a nekinangwo hobi tenana po. Yu onangere ni tobo wai hamen bani dinamia pire ha te inanua. Yu ol pisolere na guna hana pirere na dolna bolo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yisas yu ditomia yali bona gana miki weni a neiraya, tal olale di pire, guman digan hole ere ongwi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Omia Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta bona gana miki weni a nenangwo yal iwe, God kene ongwo holi wahangwo kulang panamo?
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 I ta paikinama. Kun hausi hai bun kiaing kuun engwo ali, nangwo oun domba, bona gana miki weni a nenangwo yal i, God kene ongwo hol i wanangwo oun go domua.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dungure yalhobi pire ganulun bir dire Yisas yu sirin bol tongwi, “God yal ara kene ol tenangure sigare kule u wai pire moname?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Dimba Yisas yalhobi gumang bani tene yulang bole hanere yu ditongwi, “Ari nin kunu ta paikinamia. God tani kunu bemua. Talhan hobi God nin ongwo dimua,” dungwi.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ena Pita molere yu dungwi, “Hano. Na yalhobi talhan para pisolere ni ni dolni bomgirawe. Tal ta hon inamin mo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari Wang Weni na molia. Emgi mol pai ai wai kene ol molalga haung iwe, ni yalhobi Isrel ari para muru kene ol te monanua.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yal ta na guna hana nomani si pir na tere, oo ya, ebering ya, keuni ya, irang ya, aang ya, gir kul nongwo ya, homena ya nongwo para pisolere nangwiwe, omaga malungwo haung, God mong pring hon siina di tenangure miki weni inangwo kunu benamua. Te mol pai gobari inamua.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ena ganba baniya singaba moliwa di pire, hamel ha sira, eang dire, bol hona monangwo yal iwe, emgi hon u bisi namua. Te yal bina ta bol bisi ala monangwo yal iwe, emgi hon u bol hona i molere eang dinamua.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.