Mateus 18

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani pire, yu sirin bol tongwi, “God kene ongwo bani, ara yal bir mole kene oname?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gir migi ta aule ire na molga baniya wo.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Gir i hano. Yal ta God kene ongwo bani, pi molala di pinangiwe, gir migi galeng bolkirere, omeling haung gole, nomani wai pare mongwo meri molkinanga, God kene ongwo bani ta honanua.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Te God kene ongwo bani, gir migi mongwo meri moli ongwo hobi singaba momua.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yal ta na hana wine olere, gir migi ta awai ol tenangiwe, gir migi obil awai ol tekinania, na para ol na tenanua.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Gir migi na hana wine olere, pir na tere monangwiwe, yal ta hanere, “Ni hasu onia, yu olkio” ditenamia. Ditenangure gir i pirere, na mobing hal wa na tere na aidolamia. Ha yu ditenangwo yaliwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir man ala pirere, gonangwiwe, oun denamo? Ta dekinamia, kulang panamia. Te na tal ol teralgiwe, tal oun dongwo ol teralgere, gul bir weni inamua.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Eke, ha maing hol dinangwo bani tal ta si pera dinangwo iwe, yal ta hanere, u kwaling ta nangwo i, nigi denamua. Nigi denamba, te yal ta si pera di enangwo yaliwe, nigi weni denamia, gul bir weni inangwo pamua.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Te kebin ani weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu olkinanga, kebin ani sutani ereho ya dinangure, moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Di keuru si olangiwe, olere kebin ani taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Te omin hol bani, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangworai, omin si gi di olo. Yu olkinanga, omin su ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Si gi di olangiwe, olere omin taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ena gir migi i nigi de pir tere mane bai tekio. Hamen bani ensel hobi iwe, God pai olungure, God omeling bani molere, gir hobi kene ol te momua.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 (Ari Wang Weni na irawe, ari tal gogo ole wa mongwo hobi u wai nama dire wiwa.)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Nenangure, taniga u nin bangi nangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamua.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kun tau ya monangwo hobi wai pinamba, te kun ta molkinangwo wa dunangwo kun iwe, i tibi ole hanere, wai weni pinamua.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yu ongwo meri, Hamen Nabe gir hobi u gogo nama di pire kwi mole kene ol te momua.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ni enin ta tal nigi dongwo ol ni terere, pring ya dinangwo monamia. Monangwiwe, ni yasu pi nin bangi pirere, di tibi ol to. Di tibi ol tenanga yali, tal olga i pisole, hon olkiralua dinangwo irawe, ni kina pana gale monanua.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Te di tibi ol tenanga yali pirkinangwo, yal su mo, yal sui tai dire monangwo bani pire ha dinanga meri hon di tibi olo. Di tibi ol tenanga yalhobi ha i kene ol monamua.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Te di tibi ol tenanga yali ere pirkinangwo, pi ha maing pungwo ari hobi monangwo bani pirere hon di tibi olo. Hon di tibi ol tenanga pirkinangwo, kara aidolangere, u hana pire ya molere, yal digan mongwo meri monamua.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ena ganba baniya arihobi tal ta onangwo wai pamua dire yu wanangiwe, God ere hamen bani wai pamua dinamia. Te arihobi tal ta onangwo wai paikimua dinangiwe, God ere wai paikima dinamua.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Te ha ta para yu pamia. Yal sutani mo yal sui tai dire na hana wine olere, banta u ku bonangiwe, ku bonanga bani na ere ure sina i molalga pamua. Yu pangwo ipire ni yalhobi monga sina i yal su yong tani ere God tal ta ol na to ditenangiwe, Nabe hamen bani mongwo i yu ol ni tenangwo pamua,” dungwi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ena dimia Pita Yisas yu sirin bol tongwi, “Yahuna, Yisas ye, na ebinambi tal nigi dongwo ol na tenangwo pring panangwo i kri di olaminga hamen haung talmere ol tenamne? Ana hol pai muru hol pai sutani ol tenamin mo?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani pisolo. Habang habang para weni i ole te monanga bani monanga pamua.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yu olere God kene ongwo bani wananga hol iwe, ari singaba king tal ongwo meri, ha di bole diralga piro. Ena singaba i honagi ari tau tobo mong siina di na tenama dire, gala di ku bonamua.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Bolere honagi ari ta tobo miki weni ten milion kina tenangwo i, hon na te aibing olo, dinamua. Dinamba, honagi ari iwe, na moni ta dikimua dinamia.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dinangure, singaba i, “O dikungwo pai dungwi ni ya, gir kunga ya, eunbi ya, wani aun ya, bona gana para weni ari tau terere, moni bol neralua. Bol neralgiwe, na moni tobo ni tegarai, nan i aibing oliwa” dinamia.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Dinangure honagi yal i, ya manbi ikwi bole, gumang digan hole, singaba yu ditenamia, “Yahuno, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi pring ni teralue.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dinangure ya singaba honagi yali miling pir tere, han uning si terere, moni tongwo nongwi, aidolamua.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Olangure honagi ari ere maini pirere han tema olamba, honagi ari ening ta moni tobo tu kina tongwo yal i u monamia. Monangure hanere, pi nugung kulere, “moni ni tega nengarai, mong na to” dinamia.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dinangwo yal i ikwi bole “Enambiyo, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi ni te aibing olalue,” dinamia.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Dinamba, yali pirkirere, i halabusi olgere pai molere emgi pring na te aibing olamua di pinamia.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ena honagi ari ening tau hobi tal onangwo i hanere, nigi weni de pinamia. Pirere, ha dire tal onangwo hobi hanere pi singaba honagi hong yal mongwo bani di tibi ol tenamia.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ol tenangure singaba i honagi ari gala dire yu ditenamia, “Ni honagi ari digan maing nigi denga monia. Homa na moni ni tegarai, pring a gi dikia, ni han uning si olirawa.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Oliba, te ni enin ta miling pirkirere, talongwo moni na to dire gala dine? Han uning si olanga pamiba.”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Yu dire talongwo i nigi de pirere honagi yal iwe, i halabusi olere gul bir tegere pai molere, emgi moni na te aibing olama di pinamua,” dungwi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ha i di wai sirere, Yisas ha memini di ba bolere yu ditongwi, “Ni enin ta tal gogo ol ni tenangwo pring panangwo i, i ole tekinangiwe, yasingaba honagi ari ol tongwo meri Hamen Nabe ereyu ol ni tenangwo gul bir inanua,” dungwi.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.