Mateus 18

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani pire, yu sirin bol tongwi, “God kene ongwo bani, ara yal bir mole kene oname?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gir migi ta aule ire na molga baniya wo.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Gir i hano. Yal ta God kene ongwo bani, pi molala di pinangiwe, gir migi galeng bolkirere, omeling haung gole, nomani wai pare mongwo meri molkinanga, God kene ongwo bani ta honanua.
3 e disse:
4 Te God kene ongwo bani, gir migi mongwo meri moli ongwo hobi singaba momua.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Yal ta na hana wine olere, gir migi ta awai ol tenangiwe, gir migi obil awai ol tekinania, na para ol na tenanua.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Gir migi na hana wine olere, pir na tere monangwiwe, yal ta hanere, “Ni hasu onia, yu olkio” ditenamia. Ditenangure gir i pirere, na mobing hal wa na tere na aidolamia. Ha yu ditenangwo yaliwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir man ala pirere, gonangwiwe, oun denamo? Ta dekinamia, kulang panamia. Te na tal ol teralgiwe, tal oun dongwo ol teralgere, gul bir weni inamua.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Eke, ha maing hol dinangwo bani tal ta si pera dinangwo iwe, yal ta hanere, u kwaling ta nangwo i, nigi denamua. Nigi denamba, te yal ta si pera di enangwo yaliwe, nigi weni denamia, gul bir weni inangwo pamua.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Te kebin ani weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu olkinanga, kebin ani sutani ereho ya dinangure, moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Di keuru si olangiwe, olere kebin ani taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Te omin hol bani, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangworai, omin si gi di olo. Yu olkinanga, omin su ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Si gi di olangiwe, olere omin taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ena gir migi i nigi de pir tere mane bai tekio. Hamen bani ensel hobi iwe, God pai olungure, God omeling bani molere, gir hobi kene ol te momua.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Ari Wang Weni na irawe, ari tal gogo ole wa mongwo hobi u wai nama dire wiwa.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Nenangure, taniga u nin bangi nangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamua.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kun tau ya monangwo hobi wai pinamba, te kun ta molkinangwo wa dunangwo kun iwe, i tibi ole hanere, wai weni pinamua.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yu ongwo meri, Hamen Nabe gir hobi u gogo nama di pire kwi mole kene ol te momua.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ni enin ta tal nigi dongwo ol ni terere, pring ya dinangwo monamia. Monangwiwe, ni yasu pi nin bangi pirere, di tibi ol to. Di tibi ol tenanga yali, tal olga i pisole, hon olkiralua dinangwo irawe, ni kina pana gale monanua.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Te di tibi ol tenanga yali pirkinangwo, yal su mo, yal sui tai dire monangwo bani pire ha dinanga meri hon di tibi olo. Di tibi ol tenanga yalhobi ha i kene ol monamua.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Te di tibi ol tenanga yali ere pirkinangwo, pi ha maing pungwo ari hobi monangwo bani pirere hon di tibi olo. Hon di tibi ol tenanga pirkinangwo, kara aidolangere, u hana pire ya molere, yal digan mongwo meri monamua.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ena ganba baniya arihobi tal ta onangwo wai pamua dire yu wanangiwe, God ere hamen bani wai pamua dinamia. Te arihobi tal ta onangwo wai paikimua dinangiwe, God ere wai paikima dinamua.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Te ha ta para yu pamia. Yal sutani mo yal sui tai dire na hana wine olere, banta u ku bonangiwe, ku bonanga bani na ere ure sina i molalga pamua. Yu pangwo ipire ni yalhobi monga sina i yal su yong tani ere God tal ta ol na to ditenangiwe, Nabe hamen bani mongwo i yu ol ni tenangwo pamua,” dungwi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ena dimia Pita Yisas yu sirin bol tongwi, “Yahuna, Yisas ye, na ebinambi tal nigi dongwo ol na tenangwo pring panangwo i kri di olaminga hamen haung talmere ol tenamne? Ana hol pai muru hol pai sutani ol tenamin mo?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani pisolo. Habang habang para weni i ole te monanga bani monanga pamua.
22 Jesus respondeu:
23 Yu olere God kene ongwo bani wananga hol iwe, ari singaba king tal ongwo meri, ha di bole diralga piro. Ena singaba i honagi ari tau tobo mong siina di na tenama dire, gala di ku bonamua.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Bolere honagi ari ta tobo miki weni ten milion kina tenangwo i, hon na te aibing olo, dinamua. Dinamba, honagi ari iwe, na moni ta dikimua dinamia.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dinangure, singaba i, “O dikungwo pai dungwi ni ya, gir kunga ya, eunbi ya, wani aun ya, bona gana para weni ari tau terere, moni bol neralua. Bol neralgiwe, na moni tobo ni tegarai, nan i aibing oliwa” dinamia.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Dinangure honagi yal i, ya manbi ikwi bole, gumang digan hole, singaba yu ditenamia, “Yahuno, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi pring ni teralue.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Dinangure ya singaba honagi yali miling pir tere, han uning si terere, moni tongwo nongwi, aidolamua.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Olangure honagi ari ere maini pirere han tema olamba, honagi ari ening ta moni tobo tu kina tongwo yal i u monamia. Monangure hanere, pi nugung kulere, “moni ni tega nengarai, mong na to” dinamia.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Dinangwo yal i ikwi bole “Enambiyo, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi ni te aibing olalue,” dinamia.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Dinamba, yali pirkirere, i halabusi olgere pai molere emgi pring na te aibing olamua di pinamia.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ena honagi ari ening tau hobi tal onangwo i hanere, nigi weni de pinamia. Pirere, ha dire tal onangwo hobi hanere pi singaba honagi hong yal mongwo bani di tibi ol tenamia.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ol tenangure singaba i honagi ari gala dire yu ditenamia, “Ni honagi ari digan maing nigi denga monia. Homa na moni ni tegarai, pring a gi dikia, ni han uning si olirawa.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Oliba, te ni enin ta miling pirkirere, talongwo moni na to dire gala dine? Han uning si olanga pamiba.”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Yu dire talongwo i nigi de pirere honagi yal iwe, i halabusi olere gul bir tegere pai molere, emgi moni na te aibing olama di pinamua,” dungwi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ha i di wai sirere, Yisas ha memini di ba bolere yu ditongwi, “Ni enin ta tal gogo ol ni tenangwo pring panangwo i, i ole tekinangiwe, yasingaba honagi ari ol tongwo meri Hamen Nabe ereyu ol ni tenangwo gul bir inanua,” dungwi.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.