Mateus 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani pire, yu sirin bol tongwi, “God kene ongwo bani, ara yal bir mole kene oname?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gir migi ta aule ire na molga baniya wo.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Gir i hano. Yal ta God kene ongwo bani, pi molala di pinangiwe, gir migi galeng bolkirere, omeling haung gole, nomani wai pare mongwo meri molkinanga, God kene ongwo bani ta honanua.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Te God kene ongwo bani, gir migi mongwo meri moli ongwo hobi singaba momua.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Yal ta na hana wine olere, gir migi ta awai ol tenangiwe, gir migi obil awai ol tekinania, na para ol na tenanua.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Gir migi na hana wine olere, pir na tere monangwiwe, yal ta hanere, “Ni hasu onia, yu olkio” ditenamia. Ditenangure gir i pirere, na mobing hal wa na tere na aidolamia. Ha yu ditenangwo yaliwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir man ala pirere, gonangwiwe, oun denamo? Ta dekinamia, kulang panamia. Te na tal ol teralgiwe, tal oun dongwo ol teralgere, gul bir weni inamua.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Eke, ha maing hol dinangwo bani tal ta si pera dinangwo iwe, yal ta hanere, u kwaling ta nangwo i, nigi denamua. Nigi denamba, te yal ta si pera di enangwo yaliwe, nigi weni denamia, gul bir weni inangwo pamua.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Te kebin ani weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu olkinanga, kebin ani sutani ereho ya dinangure, moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Di keuru si olangiwe, olere kebin ani taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Te omin hol bani, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangworai, omin si gi di olo. Yu olkinanga, omin su ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga wai panamo? I ta paikinama. Si gi di olangiwe, olere omin taniga dinangwo mol pai oli nanga wai panamua.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ena gir migi i nigi de pir tere mane bai tekio. Hamen bani ensel hobi iwe, God pai olungure, God omeling bani molere, gir hobi kene ol te momua.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Ari Wang Weni na irawe, ari tal gogo ole wa mongwo hobi u wai nama dire wiwa.)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Yal ta kun sipi sipi miki weni wan handret kul nenamia. Nenangure, taniga u nin bangi nangwo aidolam mo? I ta aidolekinama. Wa dunangwo pamia. Kun tau ya monangwo hobi kul airing ne monangwo pisolere, taniga u nin bangi nangwo i, wa dunamua.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kun tau ya monangwo hobi wai pinamba, te kun ta molkinangwo wa dunangwo kun iwe, i tibi ole hanere, wai weni pinamua.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yu ongwo meri, Hamen Nabe gir hobi u gogo nama di pire kwi mole kene ol te momua.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Ni enin ta tal nigi dongwo ol ni terere, pring ya dinangwo monamia. Monangwiwe, ni yasu pi nin bangi pirere, di tibi ol to. Di tibi ol tenanga yali, tal olga i pisole, hon olkiralua dinangwo irawe, ni kina pana gale monanua.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Te di tibi ol tenanga yali pirkinangwo, yal su mo, yal sui tai dire monangwo bani pire ha dinanga meri hon di tibi olo. Di tibi ol tenanga yalhobi ha i kene ol monamua.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Te di tibi ol tenanga yali ere pirkinangwo, pi ha maing pungwo ari hobi monangwo bani pirere hon di tibi olo. Hon di tibi ol tenanga pirkinangwo, kara aidolangere, u hana pire ya molere, yal digan mongwo meri monamua.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ena ganba baniya arihobi tal ta onangwo wai pamua dire yu wanangiwe, God ere hamen bani wai pamua dinamia. Te arihobi tal ta onangwo wai paikimua dinangiwe, God ere wai paikima dinamua.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Te ha ta para yu pamia. Yal sutani mo yal sui tai dire na hana wine olere, banta u ku bonangiwe, ku bonanga bani na ere ure sina i molalga pamua. Yu pangwo ipire ni yalhobi monga sina i yal su yong tani ere God tal ta ol na to ditenangiwe, Nabe hamen bani mongwo i yu ol ni tenangwo pamua,” dungwi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ena dimia Pita Yisas yu sirin bol tongwi, “Yahuna, Yisas ye, na ebinambi tal nigi dongwo ol na tenangwo pring panangwo i kri di olaminga hamen haung talmere ol tenamne? Ana hol pai muru hol pai sutani ol tenamin mo?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani pisolo. Habang habang para weni i ole te monanga bani monanga pamua.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Yu olere God kene ongwo bani wananga hol iwe, ari singaba king tal ongwo meri, ha di bole diralga piro. Ena singaba i honagi ari tau tobo mong siina di na tenama dire, gala di ku bonamua.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Bolere honagi ari ta tobo miki weni ten milion kina tenangwo i, hon na te aibing olo, dinamua. Dinamba, honagi ari iwe, na moni ta dikimua dinamia.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dinangure, singaba i, “O dikungwo pai dungwi ni ya, gir kunga ya, eunbi ya, wani aun ya, bona gana para weni ari tau terere, moni bol neralua. Bol neralgiwe, na moni tobo ni tegarai, nan i aibing oliwa” dinamia.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Dinangure honagi yal i, ya manbi ikwi bole, gumang digan hole, singaba yu ditenamia, “Yahuno, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi pring ni teralue.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Dinangure ya singaba honagi yali miling pir tere, han uning si terere, moni tongwo nongwi, aidolamua.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Olangure honagi ari ere maini pirere han tema olamba, honagi ari ening ta moni tobo tu kina tongwo yal i u monamia. Monangure hanere, pi nugung kulere, “moni ni tega nengarai, mong na to” dinamia.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Dinangwo yal i ikwi bole “Enambiyo, ni milna pinanga, na han uning si olingere, molere moni na tengarai, emgi ni te aibing olalue,” dinamia.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Dinamba, yali pirkirere, i halabusi olgere pai molere emgi pring na te aibing olamua di pinamia.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ena honagi ari ening tau hobi tal onangwo i hanere, nigi weni de pinamia. Pirere, ha dire tal onangwo hobi hanere pi singaba honagi hong yal mongwo bani di tibi ol tenamia.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ol tenangure singaba i honagi ari gala dire yu ditenamia, “Ni honagi ari digan maing nigi denga monia. Homa na moni ni tegarai, pring a gi dikia, ni han uning si olirawa.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Oliba, te ni enin ta miling pirkirere, talongwo moni na to dire gala dine? Han uning si olanga pamiba.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yu dire talongwo i nigi de pirere honagi yal iwe, i halabusi olere gul bir tegere pai molere, emgi moni na te aibing olama di pinamua,” dungwi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ha i di wai sirere, Yisas ha memini di ba bolere yu ditongwi, “Ni enin ta tal gogo ol ni tenangwo pring panangwo i, i ole tekinangiwe, yasingaba honagi ari ol tongwo meri Hamen Nabe ereyu ol ni tenangwo gul bir inanua,” dungwi.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.