Mateus 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai taniga molere, Yisas ire, Pita ire, Yems ebering Yon kina ire dire, ere pi hamen hul bir ta mini bani pire, nin bangi molala dire ongwi.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Pi mongure Yisas gaung pol kulere, u talta gobere ongure hangwi. Ena Yisas grang gumang gal bani ari kulang gi dungwo meri yu olere, ba bomia hangwi.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Han mongure Moses, Ilaiya kina urere, Yisas ha wai ol tomia hangwi.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye. Nan yalhobi baniya mominga wai pamia, oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Yu di mongure, kwahawa pege weni ta ure yalhobi mongwo bani yobilungwi. Yobilungure kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yali na wana weni momia, milna ala pamia, yona milna teiwa. Yal i ha dinangwo ogolo wine ole piro.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ena ha iwe, yalhobi pire, ganulun dire, kul bir weni pire, ikwi bole mongwi.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Momia, Yisas u pa dire, gaung bani arere, “Aire kul pirkio.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ditongure yalhobi ari ta monangwo harala dire wa dumba, Yisas nin mongwo hangwi.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Hanere ere ya ime urere, bangi Yisas ha di nima pire gamahobi yu ditongwi, “Talhan u tibi ongwo hangiwe, yal ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na irawe, golalga, God na aki dinangwo airalga habang i, ari di tibi ol tenanua,” dire hobang si tongwi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Si tomia grang wine ongwo hobi Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Lo ana holo holo nir si tongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dungwo i, talongwo dime?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, yalhobi i ha weni kara dimia, Ilaiya homa u tibi pirere, talhan tau a kun ol enangwo bani iwe, yal ta emgi u tibi namua.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Yu onamiba, yal ta Ilaiya aibing maulung sire haya umua. Umiba, ari hobi han po sikere momua. Molere, tal gogo ol te momua. Ol tongwo meri Ari Wang Weni na iwe, ere yu ol na tenamua.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Yisas ha yu dungure yalhobi, “Owo, Ilaiya aibing Yon nir bil tongwo yali maulung sire momiraya di na tomua,” di pungwi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ena hamen hul mole ya ime ure u ari mongwo bani pa dungwi.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Pa dungure yal ta ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na wana ya dani sire, u di nir ala pire, endo dongwo ali pire, momia, ni milna pinanga, awai ol tenanba?
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ni gran wine ongwo hobi mongwo bani awai ol tenama dire oiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “God tani onangwo pamia di pire, a i si wakingiwe, na molkiralga haung tal onane? Moli pirere emgi talongure na hon aki di ni tenamne? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Direre Yisas kwia nigi dongwo kura ha ditongure gir i aidolere ere mena ongwi. Ongure gir i ya mongwi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ena Yisas nin mongure grang wine ongwo hobi u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “God nin onangwo pamia dire ogolo pir tere dikinia, onga paikimua. Er Mastet miling iwe, wainta weniga dimia, ni obil weniga ereyu pir na tenanga irawe, hamen hul i banta po dinanga ere namua. Te talhan para muru olala di pinanga meri iwe, para onanga panamua.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (Hamen Nabe aki di na to dire sirin bol tenangi kwia si doling i olanga panamia. Panamba, tal ta onanga paikinamua.)”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi Galili ganba u ku bongwo haung iwe, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yal ta Ari Wang Weni na irawe, na aule ire pire ari tau na tenamia.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Tenangure na si gonangwo hamen haung sui tai dire pai molgere, God na aki dinangwo, hon airalga pamua.” Yu dungure yalhobi pirere Yisas miling pir tongwi.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ereho Kapaneam oo malgi ongure, ha maing moni takisi ingwo yal tau u Pita mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Tisa doling bonga yal iwe, ha maing moni takisi ere tenam mo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Dimba, Pita, “Owo, para tenamua” dungwi. Direre oo ala pi mongure Yisas Pita yu sirin bol tongwi, “Ganba kene ongwo yalhobi moni takisi ingwo i, ara tongwo ime? Ganba hong yal tom mo, wiyol tau tome?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Dungure Pita yu dungwi, “A, i wiyol tau tomua”. Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Owo, para dinia. Ganba hong yal nan yalhobi iwe, takisi para tekinaminga pamua.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pamba tekinaminga, ari nigi de pir na tenangwo pamia. Pitao, ni han ta irere nir digan bina ime pire pisi enana po. Engere ta homa weni sinangiwe, grang ali a paule hananga moni ta dinamia. Dinangwiwe, ire ure, ha maing takisi ingwo yali tenania. Tenanga moni iwe, ni nan takisi moni para kunu benamua,” dungwi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.