Mateus 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai taniga molere, Yisas ire, Pita ire, Yems ebering Yon kina ire dire, ere pi hamen hul bir ta mini bani pire, nin bangi molala dire ongwi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pi mongure Yisas gaung pol kulere, u talta gobere ongure hangwi. Ena Yisas grang gumang gal bani ari kulang gi dungwo meri yu olere, ba bomia hangwi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Han mongure Moses, Ilaiya kina urere, Yisas ha wai ol tomia hangwi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye. Nan yalhobi baniya mominga wai pamia, oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Yu di mongure, kwahawa pege weni ta ure yalhobi mongwo bani yobilungwi. Yobilungure kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yali na wana weni momia, milna ala pamia, yona milna teiwa. Yal i ha dinangwo ogolo wine ole piro.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ena ha iwe, yalhobi pire, ganulun dire, kul bir weni pire, ikwi bole mongwi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Momia, Yisas u pa dire, gaung bani arere, “Aire kul pirkio.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ditongure yalhobi ari ta monangwo harala dire wa dumba, Yisas nin mongwo hangwi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Hanere ere ya ime urere, bangi Yisas ha di nima pire gamahobi yu ditongwi, “Talhan u tibi ongwo hangiwe, yal ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na irawe, golalga, God na aki dinangwo airalga habang i, ari di tibi ol tenanua,” dire hobang si tongwi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Si tomia grang wine ongwo hobi Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Lo ana holo holo nir si tongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dungwo i, talongwo dime?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, yalhobi i ha weni kara dimia, Ilaiya homa u tibi pirere, talhan tau a kun ol enangwo bani iwe, yal ta emgi u tibi namua.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Yu onamiba, yal ta Ilaiya aibing maulung sire haya umua. Umiba, ari hobi han po sikere momua. Molere, tal gogo ol te momua. Ol tongwo meri Ari Wang Weni na iwe, ere yu ol na tenamua.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yisas ha yu dungure yalhobi, “Owo, Ilaiya aibing Yon nir bil tongwo yali maulung sire momiraya di na tomua,” di pungwi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ena hamen hul mole ya ime ure u ari mongwo bani pa dungwi.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Pa dungure yal ta ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na wana ya dani sire, u di nir ala pire, endo dongwo ali pire, momia, ni milna pinanga, awai ol tenanba?
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ni gran wine ongwo hobi mongwo bani awai ol tenama dire oiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “God tani onangwo pamia di pire, a i si wakingiwe, na molkiralga haung tal onane? Moli pirere emgi talongure na hon aki di ni tenamne? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Direre Yisas kwia nigi dongwo kura ha ditongure gir i aidolere ere mena ongwi. Ongure gir i ya mongwi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ena Yisas nin mongure grang wine ongwo hobi u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “God nin onangwo pamia dire ogolo pir tere dikinia, onga paikimua. Er Mastet miling iwe, wainta weniga dimia, ni obil weniga ereyu pir na tenanga irawe, hamen hul i banta po dinanga ere namua. Te talhan para muru olala di pinanga meri iwe, para onanga panamua.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Hamen Nabe aki di na to dire sirin bol tenangi kwia si doling i olanga panamia. Panamba, tal ta onanga paikinamua.)”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi Galili ganba u ku bongwo haung iwe, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yal ta Ari Wang Weni na irawe, na aule ire pire ari tau na tenamia.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tenangure na si gonangwo hamen haung sui tai dire pai molgere, God na aki dinangwo, hon airalga pamua.” Yu dungure yalhobi pirere Yisas miling pir tongwi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ereho Kapaneam oo malgi ongure, ha maing moni takisi ingwo yal tau u Pita mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Tisa doling bonga yal iwe, ha maing moni takisi ere tenam mo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Dimba, Pita, “Owo, para tenamua” dungwi. Direre oo ala pi mongure Yisas Pita yu sirin bol tongwi, “Ganba kene ongwo yalhobi moni takisi ingwo i, ara tongwo ime? Ganba hong yal tom mo, wiyol tau tome?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Dungure Pita yu dungwi, “A, i wiyol tau tomua”. Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Owo, para dinia. Ganba hong yal nan yalhobi iwe, takisi para tekinaminga pamua.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pamba tekinaminga, ari nigi de pir na tenangwo pamia. Pitao, ni han ta irere nir digan bina ime pire pisi enana po. Engere ta homa weni sinangiwe, grang ali a paule hananga moni ta dinamia. Dinangwiwe, ire ure, ha maing takisi ingwo yali tenania. Tenanga moni iwe, ni nan takisi moni para kunu benamua,” dungwi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.