Mateus 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai taniga molere, Yisas ire, Pita ire, Yems ebering Yon kina ire dire, ere pi hamen hul bir ta mini bani pire, nin bangi molala dire ongwi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Pi mongure Yisas gaung pol kulere, u talta gobere ongure hangwi. Ena Yisas grang gumang gal bani ari kulang gi dungwo meri yu olere, ba bomia hangwi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Han mongure Moses, Ilaiya kina urere, Yisas ha wai ol tomia hangwi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita hanere, Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye. Nan yalhobi baniya mominga wai pamia, oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta Moses oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta ni oo dinama do.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Yu di mongure, kwahawa pege weni ta ure yalhobi mongwo bani yobilungwi. Yobilungure kwahawa sina ali ha ta yu di mena olungwi, “Yali na wana weni momia, milna ala pamia, yona milna teiwa. Yal i ha dinangwo ogolo wine ole piro.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ena ha iwe, yalhobi pire, ganulun dire, kul bir weni pire, ikwi bole mongwi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Momia, Yisas u pa dire, gaung bani arere, “Aire kul pirkio.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ditongure yalhobi ari ta monangwo harala dire wa dumba, Yisas nin mongwo hangwi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Hanere ere ya ime urere, bangi Yisas ha di nima pire gamahobi yu ditongwi, “Talhan u tibi ongwo hangiwe, yal ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na irawe, golalga, God na aki dinangwo airalga habang i, ari di tibi ol tenanua,” dire hobang si tongwi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Si tomia grang wine ongwo hobi Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Lo ana holo holo nir si tongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dungwo i, talongwo dime?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, yalhobi i ha weni kara dimia, Ilaiya homa u tibi pirere, talhan tau a kun ol enangwo bani iwe, yal ta emgi u tibi namua.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Yu onamiba, yal ta Ilaiya aibing maulung sire haya umua. Umiba, ari hobi han po sikere momua. Molere, tal gogo ol te momua. Ol tongwo meri Ari Wang Weni na iwe, ere yu ol na tenamua.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yisas ha yu dungure yalhobi, “Owo, Ilaiya aibing Yon nir bil tongwo yali maulung sire momiraya di na tomua,” di pungwi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ena hamen hul mole ya ime ure u ari mongwo bani pa dungwi.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Pa dungure yal ta ikwi bole Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na wana ya dani sire, u di nir ala pire, endo dongwo ali pire, momia, ni milna pinanga, awai ol tenanba?
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ni gran wine ongwo hobi mongwo bani awai ol tenama dire oiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “God tani onangwo pamia di pire, a i si wakingiwe, na molkiralga haung tal onane? Moli pirere emgi talongure na hon aki di ni tenamne? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Direre Yisas kwia nigi dongwo kura ha ditongure gir i aidolere ere mena ongwi. Ongure gir i ya mongwi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ena Yisas nin mongure grang wine ongwo hobi u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Dungure Yisas yu ditongwi, “God nin onangwo pamia dire ogolo pir tere dikinia, onga paikimua. Er Mastet miling iwe, wainta weniga dimia, ni obil weniga ereyu pir na tenanga irawe, hamen hul i banta po dinanga ere namua. Te talhan para muru olala di pinanga meri iwe, para onanga panamua.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Hamen Nabe aki di na to dire sirin bol tenangi kwia si doling i olanga panamia. Panamba, tal ta onanga paikinamua.)”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi Galili ganba u ku bongwo haung iwe, Yisas yalhobi yu ditongwi, “Yal ta Ari Wang Weni na irawe, na aule ire pire ari tau na tenamia.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tenangure na si gonangwo hamen haung sui tai dire pai molgere, God na aki dinangwo, hon airalga pamua.” Yu dungure yalhobi pirere Yisas miling pir tongwi.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ereho Kapaneam oo malgi ongure, ha maing moni takisi ingwo yal tau u Pita mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Tisa doling bonga yal iwe, ha maing moni takisi ere tenam mo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Dimba, Pita, “Owo, para tenamua” dungwi. Direre oo ala pi mongure Yisas Pita yu sirin bol tongwi, “Ganba kene ongwo yalhobi moni takisi ingwo i, ara tongwo ime? Ganba hong yal tom mo, wiyol tau tome?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Dungure Pita yu dungwi, “A, i wiyol tau tomua”. Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Owo, para dinia. Ganba hong yal nan yalhobi iwe, takisi para tekinaminga pamua.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pamba tekinaminga, ari nigi de pir na tenangwo pamia. Pitao, ni han ta irere nir digan bina ime pire pisi enana po. Engere ta homa weni sinangiwe, grang ali a paule hananga moni ta dinamia. Dinangwiwe, ire ure, ha maing takisi ingwo yali tenania. Tenanga moni iwe, ni nan takisi moni para kunu benamua,” dungwi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.