Mateus 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Perisi yal tau ire, Sadiusi tau ire dire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere yu sirin bol tongwi, “tal gumang hon dongwo ta i tibi olanga hanamingiwe, owa, ni God honagi yal monga pamua di hanaminua.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ditongure Yisas yu dungwi, “Girungwo hamen egin ongwo hanere, nimin sinamue, ari denamue, dinia, te honmil kwahawa kengwo hanere, nimin sinamue dinua.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Dingiwe, hamen egin ongwo i hanere, maing pir po sinba, tal ta u nima nangwo i pir po sikino?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ari omaga malinga hobi tal gogo ol wanua. Talongwo ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire gala dine? I pisolo. God hana togu yal Yona hamen haung sui tai dire manala pai molere, hon ere mena ongwo meri irawe, omaga para ere yal ta yu onangwo hananga pamua.” Direre Yisas arihobi aidolere, ere ongwi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ena grang wine ongwo hobiwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo, pisolere, nir digan bina hoibi ongwi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Pi mongure Yisas yu ditongwi, “Homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo meri, Perisi Sadiusi yalhobi kina ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekirala dire kwi, han molo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yu dungure grang weni ongwo hobi nin ha diriala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminiraya, di na tomua,” di pungwi.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Di pirere, yalhobi nin ha diriala ol mongure, Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai han dikiminia, talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Tal ominga irai maing han pa dikino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari paib tausen tominga irai pirkinua do. Homena tau ya dungwo gal basket ana holo holo kebena sutani giringarai pirkino?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Te, homena breti ana hol pai muru ana hol pai sutani ari po tausen tominga irai, ere pirkinga pamia. Homena ya dungwo gal basket ana hol pai muru hol pai sutani giringarai pirkino?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na homena breti ire hungi han dikiminia. Perisi Sadiusi ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekire kwi han monana dire di ni tominua.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yu dungure yalhobi, “O, homena breti yis ere gangwiwe, ta han dikimia, Perisi Sadiusi kina ha nir si na tongwo i, a i si pire yu wakinama dire, di na tomua” di pungwi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ganba i pisolere, pi Sisaria Pilipai mala ongwi. Pi molere, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi, “Ari Wang Weni na molia, arihobi na hana dangwo talwa dime?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal Yeremaia mona dimua. Te yal tau hana togu yal ta mona dimua.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Dungure Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God wang singaba Kraist monua.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “Saimon ni yal Yona wang monia, milni pamua. Ha pangwo meri dingiwe, ari ta di ni tekimia, hamen nabe nin nomani ni tongure dinua.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ni ha dingi kara di hulu tenia, ni hulu dungwo meri monua. Te hulu bolimbani iwe, na ana mini hobi i ku bol eralga pamua. Egere nona pare monangure kwia ya ari tau ure isusu ol terala di onamba, kunu paikinamua.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ena God kene ongwo hol hona grang hoiri ki miling ni teralua. Ganba bani molere, “Owa, tal ta i onanga pamua” dinangiwe, hamen bani para yu pamua dinamua. Te paikimua dinangiwe, hamen bani ere para paikima dinamua.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Direre Yisas grang wine ongwo hobi ha di nima pire, yu ditongwi, “Na Kraist molia, yal ta na hana dal tekio.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ena Yisas Yerusalem nala dire tal emgi u tibi nangwo awa ha i grang wine ongwo hobi di tibi ol tere yu dungwi, “Na Yerusalem nalgiwe, Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, tal gogo ol na tere na sinangwo, golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire pai molere, hon airalga pamua,” direre ha yu di tibi ol tongwi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Tongure yal Pita Yisas auli nin bangi pire kura ha yu ditongwi, “Yahuno. Ni talongwo gonanga ha di homa ene?”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yu dungure Yisas inaa dire Pita yu ditongwi, “Seten, ni ere po. God ha dungwo meri dikinia, ari ha dungwo meri dinia. Na pauna bli bonga i paikimua,” dungwi.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ena Yisas hon ainere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na molga maing nomani si pir na tere grana wine ole moli pire, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua. Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon i si giu diname? I ta dikinamua.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ena Ari Wang Weni na molere, Nabe yulang irere, kwia ensel hobi kina ereho uralga pamia. Urere ari para muru tal ol na tongwo meri iwe, na hon ainaa dire yu ol teralga pamia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ari Wang Weni na mole uralga haung, omaga malinga hobi tau na na hanere, gonanga pamia, ha di ni tega i ogolo pir molo,” dungwi.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.