Mateus 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Perisi yal tau ire, Sadiusi tau ire dire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere yu sirin bol tongwi, “tal gumang hon dongwo ta i tibi olanga hanamingiwe, owa, ni God honagi yal monga pamua di hanaminua.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ditongure Yisas yu dungwi, “Girungwo hamen egin ongwo hanere, nimin sinamue, ari denamue, dinia, te honmil kwahawa kengwo hanere, nimin sinamue dinua.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Dingiwe, hamen egin ongwo i hanere, maing pir po sinba, tal ta u nima nangwo i pir po sikino?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ari omaga malinga hobi tal gogo ol wanua. Talongwo ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire gala dine? I pisolo. God hana togu yal Yona hamen haung sui tai dire manala pai molere, hon ere mena ongwo meri irawe, omaga para ere yal ta yu onangwo hananga pamua.” Direre Yisas arihobi aidolere, ere ongwi.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ena grang wine ongwo hobiwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo, pisolere, nir digan bina hoibi ongwi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Pi mongure Yisas yu ditongwi, “Homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo meri, Perisi Sadiusi yalhobi kina ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekirala dire kwi, han molo.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yu dungure grang weni ongwo hobi nin ha diriala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminiraya, di na tomua,” di pungwi.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Di pirere, yalhobi nin ha diriala ol mongure, Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai han dikiminia, talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Tal ominga irai maing han pa dikino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari paib tausen tominga irai pirkinua do. Homena tau ya dungwo gal basket ana holo holo kebena sutani giringarai pirkino?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Te, homena breti ana hol pai muru ana hol pai sutani ari po tausen tominga irai, ere pirkinga pamia. Homena ya dungwo gal basket ana hol pai muru hol pai sutani giringarai pirkino?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Na homena breti ire hungi han dikiminia. Perisi Sadiusi ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekire kwi han monana dire di ni tominua.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yu dungure yalhobi, “O, homena breti yis ere gangwiwe, ta han dikimia, Perisi Sadiusi kina ha nir si na tongwo i, a i si pire yu wakinama dire, di na tomua” di pungwi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ganba i pisolere, pi Sisaria Pilipai mala ongwi. Pi molere, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi, “Ari Wang Weni na molia, arihobi na hana dangwo talwa dime?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal Yeremaia mona dimua. Te yal tau hana togu yal ta mona dimua.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Dungure Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God wang singaba Kraist monua.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “Saimon ni yal Yona wang monia, milni pamua. Ha pangwo meri dingiwe, ari ta di ni tekimia, hamen nabe nin nomani ni tongure dinua.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ni ha dingi kara di hulu tenia, ni hulu dungwo meri monua. Te hulu bolimbani iwe, na ana mini hobi i ku bol eralga pamua. Egere nona pare monangure kwia ya ari tau ure isusu ol terala di onamba, kunu paikinamua.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ena God kene ongwo hol hona grang hoiri ki miling ni teralua. Ganba bani molere, “Owa, tal ta i onanga pamua” dinangiwe, hamen bani para yu pamua dinamua. Te paikimua dinangiwe, hamen bani ere para paikima dinamua.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Direre Yisas grang wine ongwo hobi ha di nima pire, yu ditongwi, “Na Kraist molia, yal ta na hana dal tekio.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ena Yisas Yerusalem nala dire tal emgi u tibi nangwo awa ha i grang wine ongwo hobi di tibi ol tere yu dungwi, “Na Yerusalem nalgiwe, Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, tal gogo ol na tere na sinangwo, golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire pai molere, hon airalga pamua,” direre ha yu di tibi ol tongwi.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tongure yal Pita Yisas auli nin bangi pire kura ha yu ditongwi, “Yahuno. Ni talongwo gonanga ha di homa ene?”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yu dungure Yisas inaa dire Pita yu ditongwi, “Seten, ni ere po. God ha dungwo meri dikinia, ari ha dungwo meri dinia. Na pauna bli bonga i paikimua,” dungwi.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ena Yisas hon ainere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na molga maing nomani si pir na tere grana wine ole moli pire, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua. Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon i si giu diname? I ta dikinamua.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ena Ari Wang Weni na molere, Nabe yulang irere, kwia ensel hobi kina ereho uralga pamia. Urere ari para muru tal ol na tongwo meri iwe, na hon ainaa dire yu ol teralga pamia.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ari Wang Weni na mole uralga haung, omaga malinga hobi tau na na hanere, gonanga pamia, ha di ni tega i ogolo pir molo,” dungwi.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.