Mateus 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Perisi yal tau ire, Sadiusi tau ire dire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere yu sirin bol tongwi, “tal gumang hon dongwo ta i tibi olanga hanamingiwe, owa, ni God honagi yal monga pamua di hanaminua.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ditongure Yisas yu dungwi, “Girungwo hamen egin ongwo hanere, nimin sinamue, ari denamue, dinia, te honmil kwahawa kengwo hanere, nimin sinamue dinua.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Dingiwe, hamen egin ongwo i hanere, maing pir po sinba, tal ta u nima nangwo i pir po sikino?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ari omaga malinga hobi tal gogo ol wanua. Talongwo ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire gala dine? I pisolo. God hana togu yal Yona hamen haung sui tai dire manala pai molere, hon ere mena ongwo meri irawe, omaga para ere yal ta yu onangwo hananga pamua.” Direre Yisas arihobi aidolere, ere ongwi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ena grang wine ongwo hobiwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo, pisolere, nir digan bina hoibi ongwi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Pi mongure Yisas yu ditongwi, “Homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo meri, Perisi Sadiusi yalhobi kina ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekirala dire kwi, han molo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Yu dungure grang weni ongwo hobi nin ha diriala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminiraya, di na tomua,” di pungwi.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Di pirere, yalhobi nin ha diriala ol mongure, Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai han dikiminia, talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Tal ominga irai maing han pa dikino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari paib tausen tominga irai pirkinua do. Homena tau ya dungwo gal basket ana holo holo kebena sutani giringarai pirkino?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Te, homena breti ana hol pai muru ana hol pai sutani ari po tausen tominga irai, ere pirkinga pamia. Homena ya dungwo gal basket ana hol pai muru hol pai sutani giringarai pirkino?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Na homena breti ire hungi han dikiminia. Perisi Sadiusi ha dire tal ongwo sidina dire, u bir ongwo namia, pir tekire kwi han monana dire di ni tominua.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yu dungure yalhobi, “O, homena breti yis ere gangwiwe, ta han dikimia, Perisi Sadiusi kina ha nir si na tongwo i, a i si pire yu wakinama dire, di na tomua” di pungwi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina ganba i pisolere, pi Sisaria Pilipai mala ongwi. Pi molere, Yisas yalhobi yu sirin bol pungwi, “Ari Wang Weni na molia, arihobi na hana dangwo talwa dime?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal tau Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Yal tau God hana togu yal Ilaiya mona dimua. Yal tau God hana togu yal Yeremaia mona dimua. Te yal tau hana togu yal ta mona dimua.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Dungure Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni God wang singaba Kraist monua.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dungure Yisas yu ditongwi, “Saimon ni yal Yona wang monia, milni pamua. Ha pangwo meri dingiwe, ari ta di ni tekimia, hamen nabe nin nomani ni tongure dinua.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ni ha dingi kara di hulu tenia, ni hulu dungwo meri monua. Te hulu bolimbani iwe, na ana mini hobi i ku bol eralga pamua. Egere nona pare monangure kwia ya ari tau ure isusu ol terala di onamba, kunu paikinamua.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ena God kene ongwo hol hona grang hoiri ki miling ni teralua. Ganba bani molere, “Owa, tal ta i onanga pamua” dinangiwe, hamen bani para yu pamua dinamua. Te paikimua dinangiwe, hamen bani ere para paikima dinamua.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Direre Yisas grang wine ongwo hobi ha di nima pire, yu ditongwi, “Na Kraist molia, yal ta na hana dal tekio.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ena Yisas Yerusalem nala dire tal emgi u tibi nangwo awa ha i grang wine ongwo hobi di tibi ol tere yu dungwi, “Na Yerusalem nalgiwe, Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, tal gogo ol na tere na sinangwo, golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire pai molere, hon airalga pamua,” direre ha yu di tibi ol tongwi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tongure yal Pita Yisas auli nin bangi pire kura ha yu ditongwi, “Yahuno. Ni talongwo gonanga ha di homa ene?”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yu dungure Yisas inaa dire Pita yu ditongwi, “Seten, ni ere po. God ha dungwo meri dikinia, ari ha dungwo meri dinia. Na pauna bli bonga i paikimua,” dungwi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ena Yisas hon ainere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinangiwe, nin gaun nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na molga maing nomani si pir na tere grana wine ole moli pire, u talwo nangwo yal iwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua. Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon i si giu diname? I ta dikinamua.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ena Ari Wang Weni na molere, Nabe yulang irere, kwia ensel hobi kina ereho uralga pamia. Urere ari para muru tal ol na tongwo meri iwe, na hon ainaa dire yu ol teralga pamia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ari Wang Weni na mole uralga haung, omaga malinga hobi tau na na hanere, gonanga pamia, ha di ni tega i ogolo pir molo,” dungwi.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.