Mateus 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena gin ta Yerusalem oo malgi iwe, Perisi hobi ire, lo ha nir si tongwo tau ire dire, u Yisas mongwo bani pa dungwi.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Pa dire Yisas yu sirin bol tongwi, “Na yawo krehamen ha di engwiwe, ni gran wine ongwo hobi talongwo wine olkime? Homena nerala di ongwo habang i, homa aling bigi sire nekimua,” dire sirin bol tongwi.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tomba, Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin krehamen ha wine olere, te God krehamen ha talongwo si alibe oline?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ena God yu di emiraya, Nimai, nabin aki di tere ha dinangwo wine olo, dimiraya. Te ha ta yu pamia. Yal ta irang aang gaung ha si tenangwiwe, si gonangwo pamua.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pamba, ni yalhobi iwe, yu diniraya. Yal ta tal ta a nenangiwe, nimai nabin aki di tenanga pamba, homa God tenga para tenua dinga i, i ta paikimua.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Nimai nabin aki di tenanga para wai panamba, ni yalhobi nin ha wine olere, te God ha wine olkinanga pamua. God ha maing nir si tengiwe, ni nin wine olkire hasu gran dirane si wanua.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Homa God hana togu yal Aisaia awa ha dire, yal ta yu onamua, dimiraya, omaga ni yalhobi yu onga Aisaia dungwo meri nima omua. Aisaia iwe, ha yu di emia.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ari mongwo hobi iwe, grang bani God pir teiwa dimba, pir nomani sina ekimua.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yalhobi iwe, ari grang ha direre God dima dire di wamua. Warere God maa e tongwo paikimua.” (Ais 29:13)
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ena Yisas arihobi wo dungwo u ku bongwi. Bongure Yisas yu ditongwi,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 “Talhan mena dire u grana bani ongwiwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? I ta tekimua. Te talhan nomani sina ali a bona dire, grana bani mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua. Ha weni kara di ni teiya ogolo piro,” dungwi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Dimia grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Ni ha dingarai Perisi yalhobi nigi de pungwo i hano?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha maing pir sina engwo hobi God er yung kungwo meri momia. Hamen Nabe er ta kulkinangwo irai we olangwo pamua.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ha di yalhobi mongwo bani oleminia miling pir tekio. Perisi yalhobi iwe, ari omeling gi dungwo mongwo meri momia. Omeling gi dinangwo yal ta pire, omeling gi dinangwo yal ta aule ire unangwo hol hankun onam mo? I ta olkinama, yasuri ereho hogal sinangwo pamua.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Dungure Pita yu ditongwi, “Yisasye, ha dingarai memini pir po sikiminia nin di tibi ol na to.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo, yal tau nomani ta paikimia ni yalhobi para nomani paikimo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ha i memini pir po sikino? Talhan tau mena direre, u gran bani nangwiwe, nomani sina i honamia, yon ala obil pirere emgi u yo maul ali namua.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Te ari nomani si pinga gran bani u mena ongwiwe, ari nomani sina i ol gogo dal ni tomua.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ari nomani si pinua diminga iwe, ari si gole, wou sire, tal gogo ole, kuni nere, hasu dire, gaung ha si tere yu ol wanua. Yu ol warere, nin nomani sina i ol hama si tenua.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ena ani bigi sikirere homena nenangiwe, nomani ta ol nigi de ni tekinamua,” dungwi.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ena Yisas yu di te pisolere, ere Taia Saidon ganba ongwi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Pi mongure yol Kenan al ta bani ke pai molere, pi Yisas mongwo bani pire gala bir dire yu dungwi, “Yahuna, Yisas ye, ni Debit gang monia. Na auna kwia nigi dongwo yong sina molere, ol gogo dal tomia ni milna pinanga awai ol na tenanba?”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Dungure Yisas ha ta mong di tekima. Ditekungure, grang wine ongwo hobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Al i dolni bol ure ha gobari di ni te i umia, ere po dito.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Isrel ari kun sipi sipi mongwo meri molere, simane sire, u gogo omia, God na nu si olungwo, Isrel ari hobi obil i ku bolala dire wiwa.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dungure al i u Yisas mongwo bani pa dire ikwi bole yu dungwi, “Yahuno, ni gogo aki di na to.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Dimba Yisas yu ditongwi, “Kumil ama homena tenamgiwe, awi hobi tenamno?”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dungure al i, “O na awi mongwo meri mole, uga mere di na tomua,” dipungwi. Di pirere yu ditongwi, “A. Yahuno, ni para dinia. Gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Dungure, Yisas yu ditongwi, “Ha weni kara dinga, wai piria tal ta ol na tenama di pinanga meri ol ni teralua.” Dungure aung gintani u wai ongwi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ena Yisas ganba i pisolere, ere Galili nir digan bina ongwi. Pirere pi hamen hul ta ami di mongwi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mongure ari miki weni urere, omeling gi dungwo, grabeling a tongwo, kebering aling pema kengwo, nu nibil pangwo hobi para aule ire, Yisas mongwo bani u tabin sungwi. Tabin sungure Yisas awai ol tongwi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ol tomia arihobi hanere, ganulun dungwi. Omeling gi dungwo pila dimio, grabeling a tongwo ha mining pamio, kebering aling pema kengwo hobi u wai omio, kebering bigi dungwo hobi hol wamia, arihobi hanere, “O God Isrel ari kene ol na tere, awai ol na tengi wai piminua,” dire God gun e tongwi.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi di ku bole yu ditongwi, “Ari mongwo hobi iwe, hamen haung sui tai dire ereho baniya mominga, homena dikungure, mena gomia, na miling piriwe. Bai nu si olalga, bangi pire omeling malama di piriwa.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Nan sinering gobo mominia homena ma dinangwo i tomingere nename?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni nin homena breti talmere i une?” Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru hol pai sutani i uminio, te pisi sutani i uminua.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Dungure, Yisas arihobi “ami dio.” ditongwi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ditere Yisas breti pisi kina are, “O God homena i na tenga wai piminua” dungwi. Direre, a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ire ebir sire ari hobi tongwi. Tongure ari hobi nere miing ongwi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Omia homena ya dungwo hobi i ku bolere, gal basket ana hol pai muru hol pai sutani girungwi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nomia, agr kumil ama para kerekima.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ena ari hobi ere omia, yali nin molere, iri si sipi ala pirere, pi Magadan ganba pa dungwi.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.