Mateus 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena gin ta Yerusalem oo malgi iwe, Perisi hobi ire, lo ha nir si tongwo tau ire dire, u Yisas mongwo bani pa dungwi.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Pa dire Yisas yu sirin bol tongwi, “Na yawo krehamen ha di engwiwe, ni gran wine ongwo hobi talongwo wine olkime? Homena nerala di ongwo habang i, homa aling bigi sire nekimua,” dire sirin bol tongwi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tomba, Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin krehamen ha wine olere, te God krehamen ha talongwo si alibe oline?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ena God yu di emiraya, Nimai, nabin aki di tere ha dinangwo wine olo, dimiraya. Te ha ta yu pamia. Yal ta irang aang gaung ha si tenangwiwe, si gonangwo pamua.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Pamba, ni yalhobi iwe, yu diniraya. Yal ta tal ta a nenangiwe, nimai nabin aki di tenanga pamba, homa God tenga para tenua dinga i, i ta paikimua.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nimai nabin aki di tenanga para wai panamba, ni yalhobi nin ha wine olere, te God ha wine olkinanga pamua. God ha maing nir si tengiwe, ni nin wine olkire hasu gran dirane si wanua.
6 E
7 Homa God hana togu yal Aisaia awa ha dire, yal ta yu onamua, dimiraya, omaga ni yalhobi yu onga Aisaia dungwo meri nima omua. Aisaia iwe, ha yu di emia.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ari mongwo hobi iwe, grang bani God pir teiwa dimba, pir nomani sina ekimua.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yalhobi iwe, ari grang ha direre God dima dire di wamua. Warere God maa e tongwo paikimua.” (Ais 29:13)
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ena Yisas arihobi wo dungwo u ku bongwi. Bongure Yisas yu ditongwi,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 “Talhan mena dire u grana bani ongwiwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? I ta tekimua. Te talhan nomani sina ali a bona dire, grana bani mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua. Ha weni kara di ni teiya ogolo piro,” dungwi.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dimia grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Ni ha dingarai Perisi yalhobi nigi de pungwo i hano?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha maing pir sina engwo hobi God er yung kungwo meri momia. Hamen Nabe er ta kulkinangwo irai we olangwo pamua.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ha di yalhobi mongwo bani oleminia miling pir tekio. Perisi yalhobi iwe, ari omeling gi dungwo mongwo meri momia. Omeling gi dinangwo yal ta pire, omeling gi dinangwo yal ta aule ire unangwo hol hankun onam mo? I ta olkinama, yasuri ereho hogal sinangwo pamua.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Dungure Pita yu ditongwi, “Yisasye, ha dingarai memini pir po sikiminia nin di tibi ol na to.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo, yal tau nomani ta paikimia ni yalhobi para nomani paikimo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ha i memini pir po sikino? Talhan tau mena direre, u gran bani nangwiwe, nomani sina i honamia, yon ala obil pirere emgi u yo maul ali namua.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Te ari nomani si pinga gran bani u mena ongwiwe, ari nomani sina i ol gogo dal ni tomua.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ari nomani si pinua diminga iwe, ari si gole, wou sire, tal gogo ole, kuni nere, hasu dire, gaung ha si tere yu ol wanua. Yu ol warere, nin nomani sina i ol hama si tenua.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ena ani bigi sikirere homena nenangiwe, nomani ta ol nigi de ni tekinamua,” dungwi.
20 São essas
21 Ena Yisas yu di te pisolere, ere Taia Saidon ganba ongwi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Pi mongure yol Kenan al ta bani ke pai molere, pi Yisas mongwo bani pire gala bir dire yu dungwi, “Yahuna, Yisas ye, ni Debit gang monia. Na auna kwia nigi dongwo yong sina molere, ol gogo dal tomia ni milna pinanga awai ol na tenanba?”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Dungure Yisas ha ta mong di tekima. Ditekungure, grang wine ongwo hobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Al i dolni bol ure ha gobari di ni te i umia, ere po dito.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Isrel ari kun sipi sipi mongwo meri molere, simane sire, u gogo omia, God na nu si olungwo, Isrel ari hobi obil i ku bolala dire wiwa.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dungure al i u Yisas mongwo bani pa dire ikwi bole yu dungwi, “Yahuno, ni gogo aki di na to.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Dimba Yisas yu ditongwi, “Kumil ama homena tenamgiwe, awi hobi tenamno?”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Dungure al i, “O na awi mongwo meri mole, uga mere di na tomua,” dipungwi. Di pirere yu ditongwi, “A. Yahuno, ni para dinia. Gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dungure, Yisas yu ditongwi, “Ha weni kara dinga, wai piria tal ta ol na tenama di pinanga meri ol ni teralua.” Dungure aung gintani u wai ongwi.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ena Yisas ganba i pisolere, ere Galili nir digan bina ongwi. Pirere pi hamen hul ta ami di mongwi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mongure ari miki weni urere, omeling gi dungwo, grabeling a tongwo, kebering aling pema kengwo, nu nibil pangwo hobi para aule ire, Yisas mongwo bani u tabin sungwi. Tabin sungure Yisas awai ol tongwi.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ol tomia arihobi hanere, ganulun dungwi. Omeling gi dungwo pila dimio, grabeling a tongwo ha mining pamio, kebering aling pema kengwo hobi u wai omio, kebering bigi dungwo hobi hol wamia, arihobi hanere, “O God Isrel ari kene ol na tere, awai ol na tengi wai piminua,” dire God gun e tongwi.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi di ku bole yu ditongwi, “Ari mongwo hobi iwe, hamen haung sui tai dire ereho baniya mominga, homena dikungure, mena gomia, na miling piriwe. Bai nu si olalga, bangi pire omeling malama di piriwa.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Nan sinering gobo mominia homena ma dinangwo i tomingere nename?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni nin homena breti talmere i une?” Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru hol pai sutani i uminio, te pisi sutani i uminua.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Dungure, Yisas arihobi “ami dio.” ditongwi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ditere Yisas breti pisi kina are, “O God homena i na tenga wai piminua” dungwi. Direre, a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ire ebir sire ari hobi tongwi. Tongure ari hobi nere miing ongwi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Omia homena ya dungwo hobi i ku bolere, gal basket ana hol pai muru hol pai sutani girungwi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nomia, agr kumil ama para kerekima.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ena ari hobi ere omia, yali nin molere, iri si sipi ala pirere, pi Magadan ganba pa dungwi.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.