Mateus 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena gin ta Yerusalem oo malgi iwe, Perisi hobi ire, lo ha nir si tongwo tau ire dire, u Yisas mongwo bani pa dungwi.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Pa dire Yisas yu sirin bol tongwi, “Na yawo krehamen ha di engwiwe, ni gran wine ongwo hobi talongwo wine olkime? Homena nerala di ongwo habang i, homa aling bigi sire nekimua,” dire sirin bol tongwi.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Tomba, Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi nin krehamen ha wine olere, te God krehamen ha talongwo si alibe oline?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ena God yu di emiraya, Nimai, nabin aki di tere ha dinangwo wine olo, dimiraya. Te ha ta yu pamia. Yal ta irang aang gaung ha si tenangwiwe, si gonangwo pamua.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pamba, ni yalhobi iwe, yu diniraya. Yal ta tal ta a nenangiwe, nimai nabin aki di tenanga pamba, homa God tenga para tenua dinga i, i ta paikimua.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Nimai nabin aki di tenanga para wai panamba, ni yalhobi nin ha wine olere, te God ha wine olkinanga pamua. God ha maing nir si tengiwe, ni nin wine olkire hasu gran dirane si wanua.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Homa God hana togu yal Aisaia awa ha dire, yal ta yu onamua, dimiraya, omaga ni yalhobi yu onga Aisaia dungwo meri nima omua. Aisaia iwe, ha yu di emia.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ari mongwo hobi iwe, grang bani God pir teiwa dimba, pir nomani sina ekimua.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yalhobi iwe, ari grang ha direre God dima dire di wamua. Warere God maa e tongwo paikimua.” (Ais 29:13)
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ena Yisas arihobi wo dungwo u ku bongwi. Bongure Yisas yu ditongwi,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 “Talhan mena dire u grana bani ongwiwe, ari nomani sina ol nigi de na tomo? I ta tekimua. Te talhan nomani sina ali a bona dire, grana bani mena ongwiwe, ari ol nigi de na tomua. Ha weni kara di ni teiya ogolo piro,” dungwi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Dimia grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu sirin bol tongwi, “Ni ha dingarai Perisi yalhobi nigi de pungwo i hano?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha maing pir sina engwo hobi God er yung kungwo meri momia. Hamen Nabe er ta kulkinangwo irai we olangwo pamua.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ha di yalhobi mongwo bani oleminia miling pir tekio. Perisi yalhobi iwe, ari omeling gi dungwo mongwo meri momia. Omeling gi dinangwo yal ta pire, omeling gi dinangwo yal ta aule ire unangwo hol hankun onam mo? I ta olkinama, yasuri ereho hogal sinangwo pamua.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Dungure Pita yu ditongwi, “Yisasye, ha dingarai memini pir po sikiminia nin di tibi ol na to.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo, yal tau nomani ta paikimia ni yalhobi para nomani paikimo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ha i memini pir po sikino? Talhan tau mena direre, u gran bani nangwiwe, nomani sina i honamia, yon ala obil pirere emgi u yo maul ali namua.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Te ari nomani si pinga gran bani u mena ongwiwe, ari nomani sina i ol gogo dal ni tomua.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ari nomani si pinua diminga iwe, ari si gole, wou sire, tal gogo ole, kuni nere, hasu dire, gaung ha si tere yu ol wanua. Yu ol warere, nin nomani sina i ol hama si tenua.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ena ani bigi sikirere homena nenangiwe, nomani ta ol nigi de ni tekinamua,” dungwi.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ena Yisas yu di te pisolere, ere Taia Saidon ganba ongwi.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Pi mongure yol Kenan al ta bani ke pai molere, pi Yisas mongwo bani pire gala bir dire yu dungwi, “Yahuna, Yisas ye, ni Debit gang monia. Na auna kwia nigi dongwo yong sina molere, ol gogo dal tomia ni milna pinanga awai ol na tenanba?”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Dungure Yisas ha ta mong di tekima. Ditekungure, grang wine ongwo hobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Al i dolni bol ure ha gobari di ni te i umia, ere po dito.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Dungure Yisas yu ditongwi, “Isrel ari kun sipi sipi mongwo meri molere, simane sire, u gogo omia, God na nu si olungwo, Isrel ari hobi obil i ku bolala dire wiwa.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Dungure al i u Yisas mongwo bani pa dire ikwi bole yu dungwi, “Yahuno, ni gogo aki di na to.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Dimba Yisas yu ditongwi, “Kumil ama homena tenamgiwe, awi hobi tenamno?”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Dungure al i, “O na awi mongwo meri mole, uga mere di na tomua,” dipungwi. Di pirere yu ditongwi, “A. Yahuno, ni para dinia. Gir hobi homena nongwo moiring boi di yangwo awi nongwo pamia, nongwo meri na obilga neralba?”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Dungure, Yisas yu ditongwi, “Ha weni kara dinga, wai piria tal ta ol na tenama di pinanga meri ol ni teralua.” Dungure aung gintani u wai ongwi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ena Yisas ganba i pisolere, ere Galili nir digan bina ongwi. Pirere pi hamen hul ta ami di mongwi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mongure ari miki weni urere, omeling gi dungwo, grabeling a tongwo, kebering aling pema kengwo, nu nibil pangwo hobi para aule ire, Yisas mongwo bani u tabin sungwi. Tabin sungure Yisas awai ol tongwi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ol tomia arihobi hanere, ganulun dungwi. Omeling gi dungwo pila dimio, grabeling a tongwo ha mining pamio, kebering aling pema kengwo hobi u wai omio, kebering bigi dungwo hobi hol wamia, arihobi hanere, “O God Isrel ari kene ol na tere, awai ol na tengi wai piminua,” dire God gun e tongwi.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi di ku bole yu ditongwi, “Ari mongwo hobi iwe, hamen haung sui tai dire ereho baniya mominga, homena dikungure, mena gomia, na miling piriwe. Bai nu si olalga, bangi pire omeling malama di piriwa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Nan sinering gobo mominia homena ma dinangwo i tomingere nename?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni nin homena breti talmere i une?” Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru hol pai sutani i uminio, te pisi sutani i uminua.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Dungure, Yisas arihobi “ami dio.” ditongwi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ditere Yisas breti pisi kina are, “O God homena i na tenga wai piminua” dungwi. Direre, a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ire ebir sire ari hobi tongwi. Tongure ari hobi nere miing ongwi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Omia homena ya dungwo hobi i ku bolere, gal basket ana hol pai muru hol pai sutani girungwi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nomia, agr kumil ama para kerekima.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ena ari hobi ere omia, yali nin molere, iri si sipi ala pirere, pi Magadan ganba pa dungwi.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.