Mateus 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yu ongwo gin irawe, Galili ganba singaba Herot Yisas tal ongwo i haang pungwi.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Pirere, gamahobo yu ditongwi, “Yon ha maing nir bil tongwo yal irai, gongworai, ti si hon ere aire tal yu oma dimua,” dungwi.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Homa yasingaba Herot ebering Pilip eumbi al Herotias ingwi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ingwo iwe, Yon hanere, “Ni al i inga i nigi domua,” di te te ole mongwi.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Mongure, Herot yong ki ere Yon si golala di pimba, Yuda ari Yon God hana togu yal momiraya dire, kul pungwi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ena Herot aang kul nongwo kalanda si engwo haung u tibi omia, Herot hanere, homena ke ne mongwi. Ne mongure al Herotias aung pi arihobi mongwo bani egin gale ingwi.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Imiawe, Herot wai hanere, ama i yu ditongwi, “Ni egin ingi wai weni hania, tal ta irala di pinanga, na di na to. Di na tenangi ha weni kara ni teralua.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Dungure, aang ama i gala dire, “Yon halibusi pangworai, breng biire pera ali ere i na to ditenana po” ditongwi. Ditongwo ama i pirere Herot mongwo bani pirere aang dungwo meri ditongwi.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ditomia Herot nigi de pimba, ari mongwo bani ha weni kara diraya ama dungwo meri yu olalua dire, gamahobo tau bai nu si halabusi oo malgi olungwi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Olemia, pirere Yon breng biire i pera ali ere i ure ama i tongwi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Tongure ama i, i pirere aang tongwi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yu omia Yon grang wine ongwo tau halabusi oo ala pirere, Yon yone i ure man wu engwi. Wu erere pi Yisas mongwo bani pire ha i di tibi ol tongwi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ol tomia, Yisas pirere, mongwo bani aidolere, u sipi ala pirere, pi sina ering gobo ta nin muru molala dire ongwi. Ongure, ari hobi omua dungwo pungwi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pirere, nir bina doling bol ongwi. Ongure, Yisas sipi ala mole ere mena ure, arihobi miki weni hanere, miling pir tongwi. Pir terere, nu nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ol tere mongure, hamen pudungure, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen girangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pirere, homena bring sinamia, nu si olo”.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Dimba, Yisas yu dungwi, “A, monamia. Ni yalhobi nin homena ta i unanga, obil tenana pio.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru pisi sutani i umingirawe”.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Dimba, Yisas, “O dinangwo i, obil ire na mominga baniya wo,” dungwi.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Direre, ari hobi kul bongwo bani “ami dio.” Diterere, homena breti pisi kina ereho irere, hamen bani yuwo hanere, “O God homena na tengi wai piriwa” dungwi. Direre, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, yalhobi ire ebir sire ari mongwo hobi tongwi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tongure ari hobi nere miing ongwi. Ena homena tau ya dungwo tali i ku bolere, gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, paib tausen miki weni ne momia, gir migi agr para kerekimna.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi bai nu si olungure, sipi ala pirere, nir digan bina hol bani ongwi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ongure Yisas ari hobi “ere po,” ditongwi. Ditere, Yisas hamen hul ta pire, irang God kina hawai olala di pire ongwi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Pi molere, hamen girimia, nin mongwi. Nin mongwo haung i, grang wine ongwo hobi sipi ala molere, ere pi nir digan sina weni pa dungwi. Pa dungure, hamen hair mu dinba urere, sipi si manala olala dire ongwi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ongure, girungwo sinamoki grang wine ongwo hobi mongwo bani Yisas nir barere u pa dungwi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Dimia grang wine ongwo hobi hanere, kul pirere, “Aya, kwia ta umua,” dire, gala dungwo oba abe yangure mongwi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Momba, Yisas hanere, “A, yu olkire, mining bole molo.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Na Yisas uminia ara uma di pine?” Ditongure Pita di holo ol tere, “Yal Yisas ye, ni nin unanga, na nir bare wo di na tenanga urale?”.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Dungure Yisas “Owa nir bare wo.” Ditongure Pita nir bare Yisas mongwo bani ongwi.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Omba, hamen hair bir hon hanere, u di nir ali ongwi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Pirere gala bir dire, “Aki di na tekino”. Dungure Yisas gintani urere, Pita aki dungwi. Aki dire yu ditongwi, “Ni nir bare ungi na yulana ni teralga paikinama di pino? Talongwo na pir na tekine?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Direre, iri si sipi ala ongwi.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ongure hamen hair wai sungwi. Wai simia gamahobo Yisas maa e tere. “Ni onga wai piminua. Ni God wang weni monga pamua,” ditongwi.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ena Yisas gamahobo kina hon ere pirere, pi Genesaret ganba pa dungwi. Pa dungure, Genesaret arihobi Yisas gumang han pa dungwi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pa dire, bina holo holi nu nibil pare moli ongwo hobi, aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ure sirin bole yu ditongwi, “Nibil pangwo hobi ni galsina anamba?” Dungure nibil pangwo hobi galsina arere, u wai ongwi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.