Mateus 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena yu ongwo gin irawe, Galili ganba singaba Herot Yisas tal ongwo i haang pungwi.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Pirere, gamahobo yu ditongwi, “Yon ha maing nir bil tongwo yal irai, gongworai, ti si hon ere aire tal yu oma dimua,” dungwi.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Homa yasingaba Herot ebering Pilip eumbi al Herotias ingwi.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ingwo iwe, Yon hanere, “Ni al i inga i nigi domua,” di te te ole mongwi.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Mongure, Herot yong ki ere Yon si golala di pimba, Yuda ari Yon God hana togu yal momiraya dire, kul pungwi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ena Herot aang kul nongwo kalanda si engwo haung u tibi omia, Herot hanere, homena ke ne mongwi. Ne mongure al Herotias aung pi arihobi mongwo bani egin gale ingwi.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Imiawe, Herot wai hanere, ama i yu ditongwi, “Ni egin ingi wai weni hania, tal ta irala di pinanga, na di na to. Di na tenangi ha weni kara ni teralua.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Dungure, aang ama i gala dire, “Yon halibusi pangworai, breng biire pera ali ere i na to ditenana po” ditongwi. Ditongwo ama i pirere Herot mongwo bani pirere aang dungwo meri ditongwi.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ditomia Herot nigi de pimba, ari mongwo bani ha weni kara diraya ama dungwo meri yu olalua dire, gamahobo tau bai nu si halabusi oo malgi olungwi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Olemia, pirere Yon breng biire i pera ali ere i ure ama i tongwi.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tongure ama i, i pirere aang tongwi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yu omia Yon grang wine ongwo tau halabusi oo ala pirere, Yon yone i ure man wu engwi. Wu erere pi Yisas mongwo bani pire ha i di tibi ol tongwi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ol tomia, Yisas pirere, mongwo bani aidolere, u sipi ala pirere, pi sina ering gobo ta nin muru molala dire ongwi. Ongure, ari hobi omua dungwo pungwi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Pirere, nir bina doling bol ongwi. Ongure, Yisas sipi ala mole ere mena ure, arihobi miki weni hanere, miling pir tongwi. Pir terere, nu nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ol tere mongure, hamen pudungure, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen girangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pirere, homena bring sinamia, nu si olo”.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Dimba, Yisas yu dungwi, “A, monamia. Ni yalhobi nin homena ta i unanga, obil tenana pio.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru pisi sutani i umingirawe”.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Dimba, Yisas, “O dinangwo i, obil ire na mominga baniya wo,” dungwi.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Direre, ari hobi kul bongwo bani “ami dio.” Diterere, homena breti pisi kina ereho irere, hamen bani yuwo hanere, “O God homena na tengi wai piriwa” dungwi. Direre, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, yalhobi ire ebir sire ari mongwo hobi tongwi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tongure ari hobi nere miing ongwi. Ena homena tau ya dungwo tali i ku bolere, gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, paib tausen miki weni ne momia, gir migi agr para kerekimna.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi bai nu si olungure, sipi ala pirere, nir digan bina hol bani ongwi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ongure Yisas ari hobi “ere po,” ditongwi. Ditere, Yisas hamen hul ta pire, irang God kina hawai olala di pire ongwi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Pi molere, hamen girimia, nin mongwi. Nin mongwo haung i, grang wine ongwo hobi sipi ala molere, ere pi nir digan sina weni pa dungwi. Pa dungure, hamen hair mu dinba urere, sipi si manala olala dire ongwi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ongure, girungwo sinamoki grang wine ongwo hobi mongwo bani Yisas nir barere u pa dungwi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Dimia grang wine ongwo hobi hanere, kul pirere, “Aya, kwia ta umua,” dire, gala dungwo oba abe yangure mongwi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Momba, Yisas hanere, “A, yu olkire, mining bole molo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Na Yisas uminia ara uma di pine?” Ditongure Pita di holo ol tere, “Yal Yisas ye, ni nin unanga, na nir bare wo di na tenanga urale?”.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Dungure Yisas “Owa nir bare wo.” Ditongure Pita nir bare Yisas mongwo bani ongwi.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Omba, hamen hair bir hon hanere, u di nir ali ongwi.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Pirere gala bir dire, “Aki di na tekino”. Dungure Yisas gintani urere, Pita aki dungwi. Aki dire yu ditongwi, “Ni nir bare ungi na yulana ni teralga paikinama di pino? Talongwo na pir na tekine?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Direre, iri si sipi ala ongwi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ongure hamen hair wai sungwi. Wai simia gamahobo Yisas maa e tere. “Ni onga wai piminua. Ni God wang weni monga pamua,” ditongwi.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ena Yisas gamahobo kina hon ere pirere, pi Genesaret ganba pa dungwi. Pa dungure, Genesaret arihobi Yisas gumang han pa dungwi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Pa dire, bina holo holi nu nibil pare moli ongwo hobi, aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ure sirin bole yu ditongwi, “Nibil pangwo hobi ni galsina anamba?” Dungure nibil pangwo hobi galsina arere, u wai ongwi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.