Mateus 14
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena yu ongwo gin irawe, Galili ganba singaba Herot Yisas tal ongwo i haang pungwi.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Pirere, gamahobo yu ditongwi, “Yon ha maing nir bil tongwo yal irai, gongworai, ti si hon ere aire tal yu oma dimua,” dungwi.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Homa yasingaba Herot ebering Pilip eumbi al Herotias ingwi.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ingwo iwe, Yon hanere, “Ni al i inga i nigi domua,” di te te ole mongwi.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Mongure, Herot yong ki ere Yon si golala di pimba, Yuda ari Yon God hana togu yal momiraya dire, kul pungwi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ena Herot aang kul nongwo kalanda si engwo haung u tibi omia, Herot hanere, homena ke ne mongwi. Ne mongure al Herotias aung pi arihobi mongwo bani egin gale ingwi.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Imiawe, Herot wai hanere, ama i yu ditongwi, “Ni egin ingi wai weni hania, tal ta irala di pinanga, na di na to. Di na tenangi ha weni kara ni teralua.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Dungure, aang ama i gala dire, “Yon halibusi pangworai, breng biire pera ali ere i na to ditenana po” ditongwi. Ditongwo ama i pirere Herot mongwo bani pirere aang dungwo meri ditongwi.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ditomia Herot nigi de pimba, ari mongwo bani ha weni kara diraya ama dungwo meri yu olalua dire, gamahobo tau bai nu si halabusi oo malgi olungwi.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Olemia, pirere Yon breng biire i pera ali ere i ure ama i tongwi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Tongure ama i, i pirere aang tongwi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yu omia Yon grang wine ongwo tau halabusi oo ala pirere, Yon yone i ure man wu engwi. Wu erere pi Yisas mongwo bani pire ha i di tibi ol tongwi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ol tomia, Yisas pirere, mongwo bani aidolere, u sipi ala pirere, pi sina ering gobo ta nin muru molala dire ongwi. Ongure, ari hobi omua dungwo pungwi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pirere, nir bina doling bol ongwi. Ongure, Yisas sipi ala mole ere mena ure, arihobi miki weni hanere, miling pir tongwi. Pir terere, nu nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ol tere mongure, hamen pudungure, grang wine ongwo hobi Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Omaga ganba po engwo bani molala di ungarai, hamen girangwo pamia, ari hobi ditengere, oo hona hona tau pirere, homena bring sinamia, nu si olo”.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Dimba, Yisas yu dungwi, “A, monamia. Ni yalhobi nin homena ta i unanga, obil tenana pio.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Dungure grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Breti ana hol pai muru pisi sutani i umingirawe”.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dimba, Yisas, “O dinangwo i, obil ire na mominga baniya wo,” dungwi.
18 Então Jesus disse:
19 Direre, ari hobi kul bongwo bani “ami dio.” Diterere, homena breti pisi kina ereho irere, hamen bani yuwo hanere, “O God homena na tengi wai piriwa” dungwi. Direre, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, yalhobi ire ebir sire ari mongwo hobi tongwi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Tongure ari hobi nere miing ongwi. Ena homena tau ya dungwo tali i ku bolere, gal basket ana holo holo kebena sutani girungwi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Te ari homena ne mongwo hobi iwe, paib tausen miki weni ne momia, gir migi agr para kerekimna.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ena, Yisas grang wine ongwo hobi bai nu si olungure, sipi ala pirere, nir digan bina hol bani ongwi.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ongure Yisas ari hobi “ere po,” ditongwi. Ditere, Yisas hamen hul ta pire, irang God kina hawai olala di pire ongwi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Pi molere, hamen girimia, nin mongwi. Nin mongwo haung i, grang wine ongwo hobi sipi ala molere, ere pi nir digan sina weni pa dungwi. Pa dungure, hamen hair mu dinba urere, sipi si manala olala dire ongwi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ongure, girungwo sinamoki grang wine ongwo hobi mongwo bani Yisas nir barere u pa dungwi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Dimia grang wine ongwo hobi hanere, kul pirere, “Aya, kwia ta umua,” dire, gala dungwo oba abe yangure mongwi.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Momba, Yisas hanere, “A, yu olkire, mining bole molo.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Na Yisas uminia ara uma di pine?” Ditongure Pita di holo ol tere, “Yal Yisas ye, ni nin unanga, na nir bare wo di na tenanga urale?”.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Dungure Yisas “Owa nir bare wo.” Ditongure Pita nir bare Yisas mongwo bani ongwi.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Omba, hamen hair bir hon hanere, u di nir ali ongwi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Pirere gala bir dire, “Aki di na tekino”. Dungure Yisas gintani urere, Pita aki dungwi. Aki dire yu ditongwi, “Ni nir bare ungi na yulana ni teralga paikinama di pino? Talongwo na pir na tekine?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Direre, iri si sipi ala ongwi.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ongure hamen hair wai sungwi. Wai simia gamahobo Yisas maa e tere. “Ni onga wai piminua. Ni God wang weni monga pamua,” ditongwi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ena Yisas gamahobo kina hon ere pirere, pi Genesaret ganba pa dungwi. Pa dungure, Genesaret arihobi Yisas gumang han pa dungwi.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pa dire, bina holo holi nu nibil pare moli ongwo hobi, aule ire, Yisas mongwo bani ungwi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ure sirin bole yu ditongwi, “Nibil pangwo hobi ni galsina anamba?” Dungure nibil pangwo hobi galsina arere, u wai ongwi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.