Mateus 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena ha dungwo gin irawe, Yisas oo ala i pisolere, ere mena urere, pi nir digan bina mongwi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Molere ha maing nir si tongwi. Nir si tongure ari miki weni u yobilungwi. Yobilungure Yisas iri si sipi hanu bani pirere, ami di mongwi. Ami di mongure arihobi nir bina hala si mongwi.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Mongure Yisas ha bangi biire miki weni dire yu ditongwi. “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulu i sinamua. Sinangure hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure, ganba miki ta dikimia, obilga dinamba, pi sire gintani bonamua.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kule megine gonamua.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Te miling tau ya tul galeng engwo ali sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bonamba, tul si nenangwo miling ta holkinamua.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire wai weni bonamua. Wai weni bolere miling honamua. Erin ta miling teti obil honamua. Erin ta miling miki siksti honamua. Te erin ta miling miki weni wan handret honamua.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Honamia ari nomani pamia ha i pir po simo,” dungwi.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu ditongwi, “Ni ha bangi biire nir si tengiwe, talongwo dine?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole dimingiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi pir po sikimua.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Tal ta ni tenangwo kene ole yu wanangiwe, emgi ti hon ni te au sinangwo pamua. Te tal ta ni tenangwo ogolo kene ole yu wakinangiwe, homa ni tenangwo tali nin tol di inangwo pamua.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yu onama dire ha bangi biire ditominua. Ditomingiwe, ari hobi omeling hamba hanere, ogolo han pa dikinama, te kraung pimba pirere, ogolo pir pa dikinamua.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 God hana togu yal Aisaia homa ha di emiraya, omaga nima nangwo pamia. Ha iwe, mining yu bomia. Ni pir pir ole pir po sikinanua. Te han han ole ere han po sikinanua.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Yu onangiwe, omeling gi yal ya, te kraung gi yal mongwo meri molere, nomani ta paikinangwo du dale monanua. God yu di ni tomia. Pinanga pirere, siina di na molga bani unangarai, tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i, i ole ni teralga pamua. (Ais 6:9-10)
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Dimba, ni yalhobi iwe, omen kraun gi ta dikinia, wai pire gun ere monanua.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ena God hana togu yalhobi ire, God ha maing pungwo hobi ire dire, tal olga hangiwe, para harala di pire momba, ta hankimua. Te ha diga pingiwe, para yu pirala di pire momba, ta pirkimua.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ena ha bangi biire di ni tominga irai, omaga memini di tibi ol ni tenaminia, piro.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Miling tau ya homaulung sungwo meri ari tau yu monamua. Molere God kene ol na tongwo ha maing pinamba, memini pir po sikinamia, Seten ure ha maing tol di inamua.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamua.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Molere, ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere, kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere ha i gintani pisolamua. Pisolangwo yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin i, aidolangwo pamua.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri iwe, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba, ganba tal moni gal bona ya, talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware monangwo, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamua. Molere ari tau honagi obilga teti ol God tenamio, te ari tau honagi miki siksti ol tenamio, te ari tau honagi miki weni wan handret ol tenamua,” dungwi.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “Yal ta paba miling wai u sire yanamua. Yanangwo meri iwe, God kene ongwo hol i yu pamua.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Paba miling yarere ginangwo ul panangure kiang yal ure tul miling sigire sina i olere, te namua.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Paba pi sire mo nangwiwe, tul kina ereho bonamua.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Bonangure, honagi yal ta hanere, homena hong yal yu ditenamia. Yahuno, ni homena miling wai weni inga yaminiraba, tul miki weni pi sire homena kina ereho bomua, dinamia.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Dinangure homena hong yal i yu ditenamia, Na kiana yal ta ure tul miling sigirimia.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tul diirangiwe, paba kina ereho diiranga pamia pisolo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Pisolanga, emgi paba sire kul enangure penanga habang iwe, tul para diire manbi hobi olere endo gananua. Galere paba i ku bolere homena oo ala enanua,” dungwi.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Ena Yisas ha ta hon di bole yu ditongwi, “God ari kene ol ni tongwo mol pai ongiwe, maing yu pamia. Er miling wainta weniga, haang mastet, dungwo bani iwe, di bole di emua.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Miling iwe, migiga dimba, kunanga bolere, er tau ime olamua. Er i bir weni bonangure yolang bani haboba oong ere mol pai onamua,” dungwi.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ena ha bangi ta hon ainere yu ditongwi, “Ena God ari kene ol ni tongwo hol iwe, Yis dungwo meri dimua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ena Yisas ha maing nir si tongwiwe, ha bangi biire muru ditomia, ha memini di tibi ol tekima.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Hana togu yal ta ha homa yu di emiraya, omaga nima ongwo pamua. “Na ha maing di teralgiwe, ha bangi biire muru diteralua. Ha iwe, hamen haya ta ditekimiraya omaga diteralua.” (Sam 78:2)
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Ena Yisas arihobi mongwo bani aidolere ere oo ala ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi u Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Ni paba u sina tul kina ereho bomua dingiwe, omaga memini di tibi olingere pinaminba?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena miling yanamua, digarawe, Ari Wang Weni na moliwa.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Te u sina wa digiwe, ganba uling holo holi para weni dimua. Miling wai wa digiwe, ha maing wine ole pir mongwo hobi momua. Tul wa digiwe, Seten grang wine ole mongwo hobi di bole diiwa.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Kiang yal wa digiwe, Seten momua. Paba penangwo habang wa digiwe, hamen ganba wai sinangwo habang God ha hol bani di bole diwa.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Paba penangwo yalhobi wa digiwe, ensel hobi di bole diwa.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Te tul diire endo ganamua digiwe, Ari Wang Weni na ensel bai nu si olalga urere, God kene ongwo bani mongwo hobi i ku bonamua. Bolere ebir sire talime olo dire, kraung si tongwo yalhobi iwe, tal nigi dongwo ongwo yalhobi kina pia si endo dongwo bani olama dire dirawa. Olangure aya maya dire, kul pire, gaung a i sinangure monamua.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te God grang wine olere hol ditongwo meri doling bonangwo yalhobi iwe, hamen bani pire ari kulang gi dungwo meri yalhobi gaung bani ba bonangure monamua. Ni ari nomani pamia ha i ogolo piro.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing yu pamia. Tal wai weni ta u sina man wure kul si enangwiwe, yal ta ure paine hanere hon kubu si enamua. Erere ere mena pire talhan a nongwiwe, para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere u sina ganba hong yali bring si tenamua.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing ere yu pamia. Yal ta kuri meule wai weni dinangwo irala dire wa du i namua.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wa du i nangwiwe, kuri wai weni dinangwo hanere, talhan a nongwo i para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere, kuri hong yal i bring si tenamua.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Te, God kene ongwo bani iwe, maing ta ere yu pamia. Yal ta pisi nir hau gal pia si nir ala olamua. Olere, pisi nir hau han ta ta para muru sinamua. Sinangure, gal ala si di dinangwo i mena olamua.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Olere ebir sire, nenamua. Ebir sinangwiwe, pisi wai dinangwo i holo pera ali erere, nigi denangwo i holo enamua.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Yu onangwo meri iwe, ganba wai sinangwo habang u tibi nangure, ensel hobi urere, ari para muru i ku bonamua. I ku bolere, pisi ebir sungwo meri, ari ere yu ebir sinangwo pamua.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ebir sinangwiwe, ari amane monangwo i holo olere, ari nigi denangwo endo de pangwo bani olamua. Olangure, aya maya dire, hai mere, gaung a i sinangure monamua.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Ena Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi ha di ni tega i para weni pir po sin mo?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Dimba, yalhobi “Owa, pir po siminua.” Dungure Yisas hon yu ditongwi, “Lo tisa ta ha maing diga i pir na tenangwiwe, maing yu pamia. Oo hong yal ta boksi ali talhan tau wa erere, di bonamia. Bolere tal golin tau ire, tal hon tau ire, i tibi olamua,” dungwi.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ena Yisas ha bangi biire di te pisolere, ere nin oo malgi ongwi.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Pirere Yuda ha maing oo ala ha nir si tongwi. Tongure arihobi pirere bukunungwi. Bukunere, yu dungwi, “Yal i nomani bir weni pamia, hano. Tal guma hon i hol makena i ure i tibi olime?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Haminda yal wang molkimo? Aang Maria momiraya, te ebering hobi haang Yems ire, Yosep ire, Saimon ya Yuda yali ebering hobo mongwo irawe.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Keunumbi hobirai nan yalhobi kina para mominua.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tal ongwo i, yulang makena i ure ome?” Yu dire siga wa tere mongwi. Siga wa tere momia Yisas nin hanere, yu ditongwi, “God hana togu yal ta wiyol ganba banta ha maing di tongwo ari hobi pirere hang awala gamba, nin oong malgi arihobi hang awala galkimua.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Yu dungure nin oo malgi arihobi Yisas pir tekimia, nibil pangwo hobi awai ol tekungwi.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.