Mateus 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena ha dungwo gin irawe, Yisas oo ala i pisolere, ere mena urere, pi nir digan bina mongwi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Molere ha maing nir si tongwi. Nir si tongure ari miki weni u yobilungwi. Yobilungure Yisas iri si sipi hanu bani pirere, ami di mongwi. Ami di mongure arihobi nir bina hala si mongwi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mongure Yisas ha bangi biire miki weni dire yu ditongwi. “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulu i sinamua. Sinangure hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure, ganba miki ta dikimia, obilga dinamba, pi sire gintani bonamua.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kule megine gonamua.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te miling tau ya tul galeng engwo ali sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bonamba, tul si nenangwo miling ta holkinamua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire wai weni bonamua. Wai weni bolere miling honamua. Erin ta miling teti obil honamua. Erin ta miling miki siksti honamua. Te erin ta miling miki weni wan handret honamua.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Honamia ari nomani pamia ha i pir po simo,” dungwi.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu ditongwi, “Ni ha bangi biire nir si tengiwe, talongwo dine?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole dimingiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi pir po sikimua.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tal ta ni tenangwo kene ole yu wanangiwe, emgi ti hon ni te au sinangwo pamua. Te tal ta ni tenangwo ogolo kene ole yu wakinangiwe, homa ni tenangwo tali nin tol di inangwo pamua.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yu onama dire ha bangi biire ditominua. Ditomingiwe, ari hobi omeling hamba hanere, ogolo han pa dikinama, te kraung pimba pirere, ogolo pir pa dikinamua.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 God hana togu yal Aisaia homa ha di emiraya, omaga nima nangwo pamia. Ha iwe, mining yu bomia. Ni pir pir ole pir po sikinanua. Te han han ole ere han po sikinanua.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Yu onangiwe, omeling gi yal ya, te kraung gi yal mongwo meri molere, nomani ta paikinangwo du dale monanua. God yu di ni tomia. Pinanga pirere, siina di na molga bani unangarai, tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i, i ole ni teralga pamua. (Ais 6:9-10)
15 Porque o coração deste povo
16 “Dimba, ni yalhobi iwe, omen kraun gi ta dikinia, wai pire gun ere monanua.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ena God hana togu yalhobi ire, God ha maing pungwo hobi ire dire, tal olga hangiwe, para harala di pire momba, ta hankimua. Te ha diga pingiwe, para yu pirala di pire momba, ta pirkimua.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ena ha bangi biire di ni tominga irai, omaga memini di tibi ol ni tenaminia, piro.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Miling tau ya homaulung sungwo meri ari tau yu monamua. Molere God kene ol na tongwo ha maing pinamba, memini pir po sikinamia, Seten ure ha maing tol di inamua.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamua.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Molere, ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere, kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere ha i gintani pisolamua. Pisolangwo yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin i, aidolangwo pamua.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri iwe, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba, ganba tal moni gal bona ya, talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware monangwo, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamua. Molere ari tau honagi obilga teti ol God tenamio, te ari tau honagi miki siksti ol tenamio, te ari tau honagi miki weni wan handret ol tenamua,” dungwi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “Yal ta paba miling wai u sire yanamua. Yanangwo meri iwe, God kene ongwo hol i yu pamua.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Paba miling yarere ginangwo ul panangure kiang yal ure tul miling sigire sina i olere, te namua.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Paba pi sire mo nangwiwe, tul kina ereho bonamua.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Bonangure, honagi yal ta hanere, homena hong yal yu ditenamia. Yahuno, ni homena miling wai weni inga yaminiraba, tul miki weni pi sire homena kina ereho bomua, dinamia.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Dinangure homena hong yal i yu ditenamia, Na kiana yal ta ure tul miling sigirimia.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Tul diirangiwe, paba kina ereho diiranga pamia pisolo.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pisolanga, emgi paba sire kul enangure penanga habang iwe, tul para diire manbi hobi olere endo gananua. Galere paba i ku bolere homena oo ala enanua,” dungwi.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ena Yisas ha ta hon di bole yu ditongwi, “God ari kene ol ni tongwo mol pai ongiwe, maing yu pamia. Er miling wainta weniga, haang mastet, dungwo bani iwe, di bole di emua.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Miling iwe, migiga dimba, kunanga bolere, er tau ime olamua. Er i bir weni bonangure yolang bani haboba oong ere mol pai onamua,” dungwi.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ena ha bangi ta hon ainere yu ditongwi, “Ena God ari kene ol ni tongwo hol iwe, Yis dungwo meri dimua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Ena Yisas ha maing nir si tongwiwe, ha bangi biire muru ditomia, ha memini di tibi ol tekima.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Hana togu yal ta ha homa yu di emiraya, omaga nima ongwo pamua. “Na ha maing di teralgiwe, ha bangi biire muru diteralua. Ha iwe, hamen haya ta ditekimiraya omaga diteralua.” (Sam 78:2)
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ena Yisas arihobi mongwo bani aidolere ere oo ala ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi u Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Ni paba u sina tul kina ereho bomua dingiwe, omaga memini di tibi olingere pinaminba?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena miling yanamua, digarawe, Ari Wang Weni na moliwa.
37 E Jesus respondeu:
38 Te u sina wa digiwe, ganba uling holo holi para weni dimua. Miling wai wa digiwe, ha maing wine ole pir mongwo hobi momua. Tul wa digiwe, Seten grang wine ole mongwo hobi di bole diiwa.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kiang yal wa digiwe, Seten momua. Paba penangwo habang wa digiwe, hamen ganba wai sinangwo habang God ha hol bani di bole diwa.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Paba penangwo yalhobi wa digiwe, ensel hobi di bole diwa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Te tul diire endo ganamua digiwe, Ari Wang Weni na ensel bai nu si olalga urere, God kene ongwo bani mongwo hobi i ku bonamua. Bolere ebir sire talime olo dire, kraung si tongwo yalhobi iwe, tal nigi dongwo ongwo yalhobi kina pia si endo dongwo bani olama dire dirawa. Olangure aya maya dire, kul pire, gaung a i sinangure monamua.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Te God grang wine olere hol ditongwo meri doling bonangwo yalhobi iwe, hamen bani pire ari kulang gi dungwo meri yalhobi gaung bani ba bonangure monamua. Ni ari nomani pamia ha i ogolo piro.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing yu pamia. Tal wai weni ta u sina man wure kul si enangwiwe, yal ta ure paine hanere hon kubu si enamua. Erere ere mena pire talhan a nongwiwe, para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere u sina ganba hong yali bring si tenamua.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing ere yu pamia. Yal ta kuri meule wai weni dinangwo irala dire wa du i namua.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Wa du i nangwiwe, kuri wai weni dinangwo hanere, talhan a nongwo i para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere, kuri hong yal i bring si tenamua.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Te, God kene ongwo bani iwe, maing ta ere yu pamia. Yal ta pisi nir hau gal pia si nir ala olamua. Olere, pisi nir hau han ta ta para muru sinamua. Sinangure, gal ala si di dinangwo i mena olamua.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Olere ebir sire, nenamua. Ebir sinangwiwe, pisi wai dinangwo i holo pera ali erere, nigi denangwo i holo enamua.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Yu onangwo meri iwe, ganba wai sinangwo habang u tibi nangure, ensel hobi urere, ari para muru i ku bonamua. I ku bolere, pisi ebir sungwo meri, ari ere yu ebir sinangwo pamua.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Ebir sinangwiwe, ari amane monangwo i holo olere, ari nigi denangwo endo de pangwo bani olamua. Olangure, aya maya dire, hai mere, gaung a i sinangure monamua.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ena Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi ha di ni tega i para weni pir po sin mo?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Dimba, yalhobi “Owa, pir po siminua.” Dungure Yisas hon yu ditongwi, “Lo tisa ta ha maing diga i pir na tenangwiwe, maing yu pamia. Oo hong yal ta boksi ali talhan tau wa erere, di bonamia. Bolere tal golin tau ire, tal hon tau ire, i tibi olamua,” dungwi.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ena Yisas ha bangi biire di te pisolere, ere nin oo malgi ongwi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Pirere Yuda ha maing oo ala ha nir si tongwi. Tongure arihobi pirere bukunungwi. Bukunere, yu dungwi, “Yal i nomani bir weni pamia, hano. Tal guma hon i hol makena i ure i tibi olime?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Haminda yal wang molkimo? Aang Maria momiraya, te ebering hobi haang Yems ire, Yosep ire, Saimon ya Yuda yali ebering hobo mongwo irawe.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Keunumbi hobirai nan yalhobi kina para mominua.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Tal ongwo i, yulang makena i ure ome?” Yu dire siga wa tere mongwi. Siga wa tere momia Yisas nin hanere, yu ditongwi, “God hana togu yal ta wiyol ganba banta ha maing di tongwo ari hobi pirere hang awala gamba, nin oong malgi arihobi hang awala galkimua.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Yu dungure nin oo malgi arihobi Yisas pir tekimia, nibil pangwo hobi awai ol tekungwi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.