Mateus 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena ha dungwo gin irawe, Yisas oo ala i pisolere, ere mena urere, pi nir digan bina mongwi.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Molere ha maing nir si tongwi. Nir si tongure ari miki weni u yobilungwi. Yobilungure Yisas iri si sipi hanu bani pirere, ami di mongwi. Ami di mongure arihobi nir bina hala si mongwi.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mongure Yisas ha bangi biire miki weni dire yu ditongwi. “Yal ta homena miling sigirala dire u sina namua.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Pirere miling sigirangure miling tau ya homaulu i sinamua. Sinangure hahoba u pa dire ne wai sinamua.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Te miling tau ya hulu bolimbani sinamua. Sinangure, ganba miki ta dikimia, obilga dinamba, pi sire gintani bonamua.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Bonamba, ari sina unangure, dulung stei kule megine gonamua.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Te miling tau ya tul galeng engwo ali sinamua. Sinangure pi sire bonamua. Bonamba, tul si nenangwo miling ta holkinamua.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sinamua. Sinangure pi sire wai weni bonamua. Wai weni bolere miling honamua. Erin ta miling teti obil honamua. Erin ta miling miki siksti honamua. Te erin ta miling miki weni wan handret honamua.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Honamia ari nomani pamia ha i pir po simo,” dungwi.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ena ha bangi biire yu ditongure, Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani yalhobi iwe, sirin bol tere yu ditongwi, “Ni ha bangi biire nir si tengiwe, talongwo dine?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo bani di bole dimingiwe, ni nin pir po sinia, ari ya mongwo hobi pir po sikimua.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Tal ta ni tenangwo kene ole yu wanangiwe, emgi ti hon ni te au sinangwo pamua. Te tal ta ni tenangwo ogolo kene ole yu wakinangiwe, homa ni tenangwo tali nin tol di inangwo pamua.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yu onama dire ha bangi biire ditominua. Ditomingiwe, ari hobi omeling hamba hanere, ogolo han pa dikinama, te kraung pimba pirere, ogolo pir pa dikinamua.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 God hana togu yal Aisaia homa ha di emiraya, omaga nima nangwo pamia. Ha iwe, mining yu bomia. Ni pir pir ole pir po sikinanua. Te han han ole ere han po sikinanua.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Yu onangiwe, omeling gi yal ya, te kraung gi yal mongwo meri molere, nomani ta paikinangwo du dale monanua. God yu di ni tomia. Pinanga pirere, siina di na molga bani unangarai, tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i, i ole ni teralga pamua. (Ais 6:9-10)
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Dimba, ni yalhobi iwe, omen kraun gi ta dikinia, wai pire gun ere monanua.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ena God hana togu yalhobi ire, God ha maing pungwo hobi ire dire, tal olga hangiwe, para harala di pire momba, ta hankimua. Te ha diga pingiwe, para yu pirala di pire momba, ta pirkimua.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ena ha bangi biire di ni tominga irai, omaga memini di tibi ol ni tenaminia, piro.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Miling tau ya homaulung sungwo meri ari tau yu monamua. Molere God kene ol na tongwo ha maing pinamba, memini pir po sikinamia, Seten ure ha maing tol di inamua.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Te miling tau ya hulu bolimbani sungwo meri iwe, ari tau yu monamua.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Molere, ha maing pirere, bukunere, monamua. Molere, kraung pinamba, nomani sina ali bona si eikirere ha i gintani pisolamua. Pisolangwo yalhobi iwe, ha maing gogo gogo i wa molere, emgi kura pare, te talime u tibi nangwo gin i, aidolangwo pamua.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Te miling tau ya tul galeng engwo ala sungwo meri iwe, ari tau yu monamua. Monangwo yalhobi ha maing pinamua. Pinamiba, ganba tal moni gal bona ya, talhan hobi pinangwo mo yuwo nangure, ha maing nomani sina pai tekinamua. Tekinangwo yalhobi iwe, God honagi ta ol tekinamua.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Te miling tau ya ganba wai dungwo bani sungwo meri, ari tau yu monamua. Molere, ha maing pirere, nomani sina bona si ere a i si ware monangwo, miling panamua. Miling panangwo meri iwe, ari tau yu monamua. Molere ari tau honagi obilga teti ol God tenamio, te ari tau honagi miki siksti ol tenamio, te ari tau honagi miki weni wan handret ol tenamua,” dungwi.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ena Yisas ha bangi biire hon ainere yu ditongwi, “Yal ta paba miling wai u sire yanamua. Yanangwo meri iwe, God kene ongwo hol i yu pamua.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Paba miling yarere ginangwo ul panangure kiang yal ure tul miling sigire sina i olere, te namua.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Paba pi sire mo nangwiwe, tul kina ereho bonamua.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Bonangure, honagi yal ta hanere, homena hong yal yu ditenamia. Yahuno, ni homena miling wai weni inga yaminiraba, tul miki weni pi sire homena kina ereho bomua, dinamia.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Dinangure homena hong yal i yu ditenamia, Na kiana yal ta ure tul miling sigirimia.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Tul diirangiwe, paba kina ereho diiranga pamia pisolo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Pisolanga, emgi paba sire kul enangure penanga habang iwe, tul para diire manbi hobi olere endo gananua. Galere paba i ku bolere homena oo ala enanua,” dungwi.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ena Yisas ha ta hon di bole yu ditongwi, “God ari kene ol ni tongwo mol pai ongiwe, maing yu pamia. Er miling wainta weniga, haang mastet, dungwo bani iwe, di bole di emua.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Miling iwe, migiga dimba, kunanga bolere, er tau ime olamua. Er i bir weni bonangure yolang bani haboba oong ere mol pai onamua,” dungwi.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ena ha bangi ta hon ainere yu ditongwi, “Ena God ari kene ol ni tongwo hol iwe, Yis dungwo meri dimua. Yis iwe, agr ire plaua gangwo ali olungwo u bir ongwo hanua,” dungwi.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ena Yisas ha maing nir si tongwiwe, ha bangi biire muru ditomia, ha memini di tibi ol tekima.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Hana togu yal ta ha homa yu di emiraya, omaga nima ongwo pamua. “Na ha maing di teralgiwe, ha bangi biire muru diteralua. Ha iwe, hamen haya ta ditekimiraya omaga diteralua.” (Sam 78:2)
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ena Yisas arihobi mongwo bani aidolere ere oo ala ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi u Yisas mongwo bani urere, yu ditongwi, “Ni paba u sina tul kina ereho bomua dingiwe, omaga memini di tibi olingere pinaminba?”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta homena miling yanamua, digarawe, Ari Wang Weni na moliwa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Te u sina wa digiwe, ganba uling holo holi para weni dimua. Miling wai wa digiwe, ha maing wine ole pir mongwo hobi momua. Tul wa digiwe, Seten grang wine ole mongwo hobi di bole diiwa.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Kiang yal wa digiwe, Seten momua. Paba penangwo habang wa digiwe, hamen ganba wai sinangwo habang God ha hol bani di bole diwa.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Paba penangwo yalhobi wa digiwe, ensel hobi di bole diwa.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Te tul diire endo ganamua digiwe, Ari Wang Weni na ensel bai nu si olalga urere, God kene ongwo bani mongwo hobi i ku bonamua. Bolere ebir sire talime olo dire, kraung si tongwo yalhobi iwe, tal nigi dongwo ongwo yalhobi kina pia si endo dongwo bani olama dire dirawa. Olangure aya maya dire, kul pire, gaung a i sinangure monamua.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Te God grang wine olere hol ditongwo meri doling bonangwo yalhobi iwe, hamen bani pire ari kulang gi dungwo meri yalhobi gaung bani ba bonangure monamua. Ni ari nomani pamia ha i ogolo piro.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing yu pamia. Tal wai weni ta u sina man wure kul si enangwiwe, yal ta ure paine hanere hon kubu si enamua. Erere ere mena pire talhan a nongwiwe, para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere u sina ganba hong yali bring si tenamua.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Te, God kene ol na tongwo hol iwe, maing ere yu pamia. Yal ta kuri meule wai weni dinangwo irala dire wa du i namua.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Wa du i nangwiwe, kuri wai weni dinangwo hanere, talhan a nongwo i para weni yal tau tere moni inamua. Moni irere, kuri hong yal i bring si tenamua.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Te, God kene ongwo bani iwe, maing ta ere yu pamia. Yal ta pisi nir hau gal pia si nir ala olamua. Olere, pisi nir hau han ta ta para muru sinamua. Sinangure, gal ala si di dinangwo i mena olamua.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Olere ebir sire, nenamua. Ebir sinangwiwe, pisi wai dinangwo i holo pera ali erere, nigi denangwo i holo enamua.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Yu onangwo meri iwe, ganba wai sinangwo habang u tibi nangure, ensel hobi urere, ari para muru i ku bonamua. I ku bolere, pisi ebir sungwo meri, ari ere yu ebir sinangwo pamua.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ebir sinangwiwe, ari amane monangwo i holo olere, ari nigi denangwo endo de pangwo bani olamua. Olangure, aya maya dire, hai mere, gaung a i sinangure monamua.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ena Yisas yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi ha di ni tega i para weni pir po sin mo?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Dimba, yalhobi “Owa, pir po siminua.” Dungure Yisas hon yu ditongwi, “Lo tisa ta ha maing diga i pir na tenangwiwe, maing yu pamia. Oo hong yal ta boksi ali talhan tau wa erere, di bonamia. Bolere tal golin tau ire, tal hon tau ire, i tibi olamua,” dungwi.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ena Yisas ha bangi biire di te pisolere, ere nin oo malgi ongwi.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Pirere Yuda ha maing oo ala ha nir si tongwi. Tongure arihobi pirere bukunungwi. Bukunere, yu dungwi, “Yal i nomani bir weni pamia, hano. Tal guma hon i hol makena i ure i tibi olime?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Haminda yal wang molkimo? Aang Maria momiraya, te ebering hobi haang Yems ire, Yosep ire, Saimon ya Yuda yali ebering hobo mongwo irawe.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Keunumbi hobirai nan yalhobi kina para mominua.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Tal ongwo i, yulang makena i ure ome?” Yu dire siga wa tere mongwi. Siga wa tere momia Yisas nin hanere, yu ditongwi, “God hana togu yal ta wiyol ganba banta ha maing di tongwo ari hobi pirere hang awala gamba, nin oong malgi arihobi hang awala galkimua.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Yu dungure nin oo malgi arihobi Yisas pir tekimia, nibil pangwo hobi awai ol tekungwi.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.