Mateus 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Sabat haung ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Warere, tau menan golere, paba tau pe nongwi.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nomia, Perisi yalhobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Sabat haung manaa dungworai, talongwo ni gran wine ongwo hobi paba pe nome?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Debit gamahobi mena golere, tal ongworai, ha maing buku kere pirkino?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Yalhobi God ha maing oo bir ala werang tai pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yali gamahobo nenama dire taman. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nomiraya.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Lo ana holo holo Moses ha yu di emiraya, Sabat haung ha maing oo kene ongwo yalhobi Sabat lo isusu olemua. Olungwiwe, pring ta paikimua di emiraya, kere hankino?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ha maing oo i kene ongwo hobi Sabat haung honagi ongwo wai pamba, na ha maing oo i a ime ol teiya, olalga wai weni panamua.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ha mining ganing ta yu pamiraya, Lo wine onangi para panamiba, te awai honagi onangi wai weni panamua. (Hos 6:6) Ha iwe, memini pangwo pir po sinanga, pring pai tekinangwo hobi, “Pring ni tomua,” di tekinanga pamba, pir po sikina, di tenua.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ari Wang Weni na iwe, Sabat haung para hobang molga pamua,” dungwi.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ena Yisas ai i pisolere, pi ha maing oo ala ongwi. Ongure, ala i yal ta aling kebir engwo mongwi.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Momia, ari tau Yisas Sabat isusu ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere Yisas yu ditongwi, “Yal ta Sabat habang nibil ongwo yali awai ol tenangwo, Lo isusu olam mo, olekiname?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Dimba Yisas yu ditongwi, “Sabat habang kun sipi sipi yo maul ala nangwo ni yalhobi i mena olekinan mo? Olanga pamua.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kun sipi sipi iwe, tobo bir pamiba, te ari tobo bir weni pamua. Pamia, awai ol tenamingiwe, Lo isusu ta olekinaminga pamua.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Direre nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.” Dungure aling sine dungure u wai ongwi.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Yu ongure Perisi arihobi hanere, yong ki erere, Yisas sirala dire ha hongwi.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ena, Yisas pirere, ganba i aidolere, ere ganba banta ongwi. Omia ari miki weni doling bol ongwi. Ongure Yisas nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ol te pisolere yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i guna hana ari tau ha wai ol tekio,” dire manaa ditongwi.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ena hamen haya God hana togu yal Aisaia ha yu di emiraya,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 God yu ditomia, Yal ta unangwo hananua. Unangwo yal iwe, na nan honagi ol na tenama dire pare ega unamia. Na yona milna yali tere, nomani para teiwa. Te na kwiana yali yong wu bilere kina mol pai onamua. Olere, na ha hol olalga maing ari para muru di tibi ol tenamua.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ha erakere bolbin ta dikinamua. Te homaulung bir gala dire ha miki ta ditekinamua.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Yal ta bo kura pangwo meri pare monangwiwe, yal i hanere a yo te tenamua. Te kewa lampi dere gobirala dire abangwo meri iwe, yal ta yu monamua. Monangwo yal iwe, yal i hanere, yulang tenangure, aire nimni monamua. Yal i honagi ol i nangure, memini wai weni pare nima namua. Nangure talhan para muru ol kunu olangure, u wai pire pai monamua.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Pai monangure, ari para muru yali pir tere, pi tege ere mol i namua.” (Ais 42:1-4) Homa Aisaia God grang pirere, ha yu di emiraya, omaga Yisas u tibi pire, honagi ongure nima omua.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ena ongwo gin irawe, yal ta kwia kumo yong sina molere, omeling a gi dire, grabeling a tomia ha mining paikungwi. Paikimia aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas yali awai ol tongure, omeling pila dire, ha mining pangwi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Pamia ari miki weni mongwo hobi hanere, Aye. Yali Debit gang mom mo? di hangwi.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Di hamia Perisi yalhobi pirere yu ditongwi, “Yali kwia nigi dongwo singaba, Bielsebul, aki di tongure, honagi ongwo i hankino?”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Dungure Yisas pirere, yu ditongwi, “Ena ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia. Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo u susu namia.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Te Seten gamahobo nin nin ebir sire, kura bonangwo i nimni monamo? I ta molkinama. I ere yu u susu nangwo pamua.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na Bielsebul aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i ole tomua, di na tengiwe, ni wanihobo Bielsebul aki di tongure, kwia para yu si doling i olem mo? Ta olekimia ni ha gogo dinua.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol na tongwo maing omaga i tibi olga, hanua.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inangwo pamua.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ena yal ta Yisas tal ongwo kunu paikmua, dinangwo yal iwe, na gamnahobo ta molkinamua. Molkirere God ha maing pungwo hobi i gogo ol tenamua.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Olamia yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, ha gogo dire onangure God pring tenangwo iwe, tere nin nomani si pinangwo meri kri di olangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, God pring tere han olangwo hawo ya di panangwo bani panamua.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Te yal ta Ari Wang Weni na irawe, gauna ha si na tenangworai, God pring kri di ole tenangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring i ere hawo ya di panangwo bani panamua.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ena er wai dinangwiwe, miling nigi dongwo pe nenan mo? I ta nekinanua. Te er nigi dongwo bani iwe, miling digan homia, te er wai dungwo bani iwe, miling wai homua.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ni yalhobi onba giri mongwo meri mole hasu gran dirane sire yu di wanua. Ni ha wai weni dinba, monga maing yo toma di pino? Yo ta tekimua. Ni ha yona ali mo wi dungwo meri wa dire di mena olinua.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Yal wai monangwo yali ha wai dinamia, te yal digan monangwiwe, ha digan dinamua.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Emgi God ari para muru ha hol ol tenangwo bani, ari para ha nigi dongwo dungwiwe, di tibi ol tenamua.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ha gran bani dingiwe, ya direre emgi ha hol bani siina dire unangwo nin inanga pamua. Ha iwe, God hanere, a, ni pring pai ni tomua, te ni pring pai ni tekimua, yu di ni tenangwo pamua,” dungwi.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ena Lo ana holo holo kene ongwo tisa tau ire, Perisi tau ire dire, “Tisao. Ni hamen bani tal guma hon dongwo maing ta i tibi olingere hanaminba?”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi ya, tal guma hon dongwo maing ta i tibi ol na to, dingiwe, talongwo i tibi ol ni tegere hanane? I ta hankinanua.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri irawe, yu nangwo hananua. Hana togu yal Yona iwe, pisi nir hau bir weni yong sina i hamen haung sui tai dire pare mongwi. (Yna 1:17) Mongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ari yulagi engwo bani ere hamen haung sui tai dire paralga pamua.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin iwe, Nineba ganba hong yalhobi yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ongwo i nigi de pir tere nomani si kulu sire hon olkirala di pimia. Ni nomani si kulu sikinia ha di mere si ni tenamua. Ena hana togu yal Yona wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Te Siba ganba al singaba kwin Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba, pirkinia, al i ha di mere si ni tenamua. Solomon wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidolere ere banta namua.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, “Ayo, na homa oo wai dungwo moliraya omaga oona ta dikimia ere memini nalua” di pinamua. Pirere ere urere homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Dinangwo hanere hon ere pirere, kwia sewen-pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, urere, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia nigi dongwo taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua. Yu ongwo meri iwe, ni yalhobi monga timiya yal nigi dinga, para yu ol ni tenamua,” dungwi.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ena di tongwo gin irawe, Yisas aang ebering hobo kina u maini mongwi. Molere, “Yisas ha ditenamna wo di to,” dire di gala dungwi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Gala dungure ari tau Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere ni gala dimia wiya po.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na namine ebina ara mongwo han dime?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na grana wine ongwo hobi momia hano.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mongwo hobi iwe, namine ebina hobo momua. Hamen nabe grang wine onga hobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.