Mateus 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Sabat haung ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Warere, tau menan golere, paba tau pe nongwi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nomia, Perisi yalhobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Sabat haung manaa dungworai, talongwo ni gran wine ongwo hobi paba pe nome?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Debit gamahobi mena golere, tal ongworai, ha maing buku kere pirkino?
3 Então Jesus respondeu:
4 Yalhobi God ha maing oo bir ala werang tai pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yali gamahobo nenama dire taman. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nomiraya.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Lo ana holo holo Moses ha yu di emiraya, Sabat haung ha maing oo kene ongwo yalhobi Sabat lo isusu olemua. Olungwiwe, pring ta paikimua di emiraya, kere hankino?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ha maing oo i kene ongwo hobi Sabat haung honagi ongwo wai pamba, na ha maing oo i a ime ol teiya, olalga wai weni panamua.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ha mining ganing ta yu pamiraya, Lo wine onangi para panamiba, te awai honagi onangi wai weni panamua. (Hos 6:6) Ha iwe, memini pangwo pir po sinanga, pring pai tekinangwo hobi, “Pring ni tomua,” di tekinanga pamba, pir po sikina, di tenua.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ari Wang Weni na iwe, Sabat haung para hobang molga pamua,” dungwi.
8 Pois o
9 Ena Yisas ai i pisolere, pi ha maing oo ala ongwi. Ongure, ala i yal ta aling kebir engwo mongwi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Momia, ari tau Yisas Sabat isusu ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere Yisas yu ditongwi, “Yal ta Sabat habang nibil ongwo yali awai ol tenangwo, Lo isusu olam mo, olekiname?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Dimba Yisas yu ditongwi, “Sabat habang kun sipi sipi yo maul ala nangwo ni yalhobi i mena olekinan mo? Olanga pamua.
11 Jesus respondeu:
12 Kun sipi sipi iwe, tobo bir pamiba, te ari tobo bir weni pamua. Pamia, awai ol tenamingiwe, Lo isusu ta olekinaminga pamua.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Direre nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.” Dungure aling sine dungure u wai ongwi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Yu ongure Perisi arihobi hanere, yong ki erere, Yisas sirala dire ha hongwi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ena, Yisas pirere, ganba i aidolere, ere ganba banta ongwi. Omia ari miki weni doling bol ongwi. Ongure Yisas nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ol te pisolere yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i guna hana ari tau ha wai ol tekio,” dire manaa ditongwi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ena hamen haya God hana togu yal Aisaia ha yu di emiraya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 God yu ditomia, Yal ta unangwo hananua. Unangwo yal iwe, na nan honagi ol na tenama dire pare ega unamia. Na yona milna yali tere, nomani para teiwa. Te na kwiana yali yong wu bilere kina mol pai onamua. Olere, na ha hol olalga maing ari para muru di tibi ol tenamua.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ha erakere bolbin ta dikinamua. Te homaulung bir gala dire ha miki ta ditekinamua.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Yal ta bo kura pangwo meri pare monangwiwe, yal i hanere a yo te tenamua. Te kewa lampi dere gobirala dire abangwo meri iwe, yal ta yu monamua. Monangwo yal iwe, yal i hanere, yulang tenangure, aire nimni monamua. Yal i honagi ol i nangure, memini wai weni pare nima namua. Nangure talhan para muru ol kunu olangure, u wai pire pai monamua.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Pai monangure, ari para muru yali pir tere, pi tege ere mol i namua.” (Ais 42:1-4) Homa Aisaia God grang pirere, ha yu di emiraya, omaga Yisas u tibi pire, honagi ongure nima omua.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ena ongwo gin irawe, yal ta kwia kumo yong sina molere, omeling a gi dire, grabeling a tomia ha mining paikungwi. Paikimia aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas yali awai ol tongure, omeling pila dire, ha mining pangwi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Pamia ari miki weni mongwo hobi hanere, Aye. Yali Debit gang mom mo? di hangwi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Di hamia Perisi yalhobi pirere yu ditongwi, “Yali kwia nigi dongwo singaba, Bielsebul, aki di tongure, honagi ongwo i hankino?”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Dungure Yisas pirere, yu ditongwi, “Ena ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia. Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo u susu namia.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Te Seten gamahobo nin nin ebir sire, kura bonangwo i nimni monamo? I ta molkinama. I ere yu u susu nangwo pamua.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na Bielsebul aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i ole tomua, di na tengiwe, ni wanihobo Bielsebul aki di tongure, kwia para yu si doling i olem mo? Ta olekimia ni ha gogo dinua.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol na tongwo maing omaga i tibi olga, hanua.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inangwo pamua.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ena yal ta Yisas tal ongwo kunu paikmua, dinangwo yal iwe, na gamnahobo ta molkinamua. Molkirere God ha maing pungwo hobi i gogo ol tenamua.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Olamia yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, ha gogo dire onangure God pring tenangwo iwe, tere nin nomani si pinangwo meri kri di olangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, God pring tere han olangwo hawo ya di panangwo bani panamua.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Te yal ta Ari Wang Weni na irawe, gauna ha si na tenangworai, God pring kri di ole tenangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring i ere hawo ya di panangwo bani panamua.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ena er wai dinangwiwe, miling nigi dongwo pe nenan mo? I ta nekinanua. Te er nigi dongwo bani iwe, miling digan homia, te er wai dungwo bani iwe, miling wai homua.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ni yalhobi onba giri mongwo meri mole hasu gran dirane sire yu di wanua. Ni ha wai weni dinba, monga maing yo toma di pino? Yo ta tekimua. Ni ha yona ali mo wi dungwo meri wa dire di mena olinua.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yal wai monangwo yali ha wai dinamia, te yal digan monangwiwe, ha digan dinamua.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Emgi God ari para muru ha hol ol tenangwo bani, ari para ha nigi dongwo dungwiwe, di tibi ol tenamua.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ha gran bani dingiwe, ya direre emgi ha hol bani siina dire unangwo nin inanga pamua. Ha iwe, God hanere, a, ni pring pai ni tomua, te ni pring pai ni tekimua, yu di ni tenangwo pamua,” dungwi.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ena Lo ana holo holo kene ongwo tisa tau ire, Perisi tau ire dire, “Tisao. Ni hamen bani tal guma hon dongwo maing ta i tibi olingere hanaminba?”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi ya, tal guma hon dongwo maing ta i tibi ol na to, dingiwe, talongwo i tibi ol ni tegere hanane? I ta hankinanua.
39 Jesus respondeu:
40 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri irawe, yu nangwo hananua. Hana togu yal Yona iwe, pisi nir hau bir weni yong sina i hamen haung sui tai dire pare mongwi. (Yna 1:17) Mongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ari yulagi engwo bani ere hamen haung sui tai dire paralga pamua.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin iwe, Nineba ganba hong yalhobi yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ongwo i nigi de pir tere nomani si kulu sire hon olkirala di pimia. Ni nomani si kulu sikinia ha di mere si ni tenamua. Ena hana togu yal Yona wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Te Siba ganba al singaba kwin Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba, pirkinia, al i ha di mere si ni tenamua. Solomon wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidolere ere banta namua.
43 Jesus continuou:
44 Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, “Ayo, na homa oo wai dungwo moliraya omaga oona ta dikimia ere memini nalua” di pinamua. Pirere ere urere homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Dinangwo hanere hon ere pirere, kwia sewen-pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, urere, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia nigi dongwo taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua. Yu ongwo meri iwe, ni yalhobi monga timiya yal nigi dinga, para yu ol ni tenamua,” dungwi.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ena di tongwo gin irawe, Yisas aang ebering hobo kina u maini mongwi. Molere, “Yisas ha ditenamna wo di to,” dire di gala dungwi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Gala dungure ari tau Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere ni gala dimia wiya po.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na namine ebina ara mongwo han dime?
48 Jesus perguntou:
49 Na grana wine ongwo hobi momia hano.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mongwo hobi iwe, namine ebina hobo momua. Hamen nabe grang wine onga hobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.