Mateus 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Sabat haung ta Yisas grang wine ongwo hobi kina paba ya nongwo sina wangwi. Warere, tau menan golere, paba tau pe nongwi.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nomia, Perisi yalhobi hanere, Yisas yu ditongwi, “Sabat haung manaa dungworai, talongwo ni gran wine ongwo hobi paba pe nome?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Dimba, Yisas yu ditongwi, “Debit gamahobi mena golere, tal ongworai, ha maing buku kere pirkino?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Yalhobi God ha maing oo bir ala werang tai pirere, homena breti God maulung bani dungwo i nongwo irawe, homena i, yali gamahobo nenama dire taman. Te ha maing oo kene ongwo yalhobi obil nomiraya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Lo ana holo holo Moses ha yu di emiraya, Sabat haung ha maing oo kene ongwo yalhobi Sabat lo isusu olemua. Olungwiwe, pring ta paikimua di emiraya, kere hankino?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ha maing oo i kene ongwo hobi Sabat haung honagi ongwo wai pamba, na ha maing oo i a ime ol teiya, olalga wai weni panamua.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ha mining ganing ta yu pamiraya, Lo wine onangi para panamiba, te awai honagi onangi wai weni panamua. (Hos 6:6) Ha iwe, memini pangwo pir po sinanga, pring pai tekinangwo hobi, “Pring ni tomua,” di tekinanga pamba, pir po sikina, di tenua.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ari Wang Weni na iwe, Sabat haung para hobang molga pamua,” dungwi.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ena Yisas ai i pisolere, pi ha maing oo ala ongwi. Ongure, ala i yal ta aling kebir engwo mongwi.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Momia, ari tau Yisas Sabat isusu ol tenangwo irai, ha di mere si tenamna di han mongwi. Molere Yisas yu ditongwi, “Yal ta Sabat habang nibil ongwo yali awai ol tenangwo, Lo isusu olam mo, olekiname?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Dimba Yisas yu ditongwi, “Sabat habang kun sipi sipi yo maul ala nangwo ni yalhobi i mena olekinan mo? Olanga pamua.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Kun sipi sipi iwe, tobo bir pamiba, te ari tobo bir weni pamua. Pamia, awai ol tenamingiwe, Lo isusu ta olekinaminga pamua.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Direre nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Ani sine do.” Dungure aling sine dungure u wai ongwi.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Yu ongure Perisi arihobi hanere, yong ki erere, Yisas sirala dire ha hongwi.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ena, Yisas pirere, ganba i aidolere, ere ganba banta ongwi. Omia ari miki weni doling bol ongwi. Ongure Yisas nibil pangwo hobi awai ol tongwi.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ol te pisolere yu ditongwi, “Na tal ol ni tega i guna hana ari tau ha wai ol tekio,” dire manaa ditongwi.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ena hamen haya God hana togu yal Aisaia ha yu di emiraya,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 God yu ditomia, Yal ta unangwo hananua. Unangwo yal iwe, na nan honagi ol na tenama dire pare ega unamia. Na yona milna yali tere, nomani para teiwa. Te na kwiana yali yong wu bilere kina mol pai onamua. Olere, na ha hol olalga maing ari para muru di tibi ol tenamua.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ha erakere bolbin ta dikinamua. Te homaulung bir gala dire ha miki ta ditekinamua.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Yal ta bo kura pangwo meri pare monangwiwe, yal i hanere a yo te tenamua. Te kewa lampi dere gobirala dire abangwo meri iwe, yal ta yu monamua. Monangwo yal iwe, yal i hanere, yulang tenangure, aire nimni monamua. Yal i honagi ol i nangure, memini wai weni pare nima namua. Nangure talhan para muru ol kunu olangure, u wai pire pai monamua.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Pai monangure, ari para muru yali pir tere, pi tege ere mol i namua.” (Ais 42:1-4) Homa Aisaia God grang pirere, ha yu di emiraya, omaga Yisas u tibi pire, honagi ongure nima omua.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ena ongwo gin irawe, yal ta kwia kumo yong sina molere, omeling a gi dire, grabeling a tomia ha mining paikungwi. Paikimia aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas yali awai ol tongure, omeling pila dire, ha mining pangwi.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Pamia ari miki weni mongwo hobi hanere, Aye. Yali Debit gang mom mo? di hangwi.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Di hamia Perisi yalhobi pirere yu ditongwi, “Yali kwia nigi dongwo singaba, Bielsebul, aki di tongure, honagi ongwo i hankino?”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Dungure Yisas pirere, yu ditongwi, “Ena ari ganba banta sina sikira dire, kura bole, u susu namia. Te irang aang hobi kina kura bole, gumang nin nin dinangwo u susu namia.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Te Seten gamahobo nin nin ebir sire, kura bonangwo i nimni monamo? I ta molkinama. I ere yu u susu nangwo pamua.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Na Bielsebul aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i ole tomua, di na tengiwe, ni wanihobo Bielsebul aki di tongure, kwia para yu si doling i olem mo? Ta olekimia ni ha gogo dinua.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 God Kwiang aki di na tongure, kwia nigi dongwo si doling i olia. Olga hangiwe, God kene ol na tongwo maing omaga i tibi olga, hanua.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Te nona pangwo yal ta monangure, yal ta oo kepangwo ala pirere, bona gana kuni inamo? Ta ikinama. Homa pi nona pangwo yal i kulere, kebering aling han sire, emgi ala pire bona gana inangwo pamua.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Ena yal ta Yisas tal ongwo kunu paikmua, dinangwo yal iwe, na gamnahobo ta molkinamua. Molkirere God ha maing pungwo hobi i gogo ol tenamua.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Olamia yal tau tal nigi dongwo maing maing olere, ha gogo dire onangure God pring tenangwo iwe, tere nin nomani si pinangwo meri kri di olangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, God pring tere han olangwo hawo ya di panangwo bani panamua.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Te yal ta Ari Wang Weni na irawe, gauna ha si na tenangworai, God pring kri di ole tenangwo pamia. Pamiba, God Kwiang gaung ha si tenangwo iwe, pring i ere hawo ya di panangwo bani panamua.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Ena er wai dinangwiwe, miling nigi dongwo pe nenan mo? I ta nekinanua. Te er nigi dongwo bani iwe, miling digan homia, te er wai dungwo bani iwe, miling wai homua.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ni yalhobi onba giri mongwo meri mole hasu gran dirane sire yu di wanua. Ni ha wai weni dinba, monga maing yo toma di pino? Yo ta tekimua. Ni ha yona ali mo wi dungwo meri wa dire di mena olinua.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Yal wai monangwo yali ha wai dinamia, te yal digan monangwiwe, ha digan dinamua.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Emgi God ari para muru ha hol ol tenangwo bani, ari para ha nigi dongwo dungwiwe, di tibi ol tenamua.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ha gran bani dingiwe, ya direre emgi ha hol bani siina dire unangwo nin inanga pamua. Ha iwe, God hanere, a, ni pring pai ni tomua, te ni pring pai ni tekimua, yu di ni tenangwo pamua,” dungwi.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ena Lo ana holo holo kene ongwo tisa tau ire, Perisi tau ire dire, “Tisao. Ni hamen bani tal guma hon dongwo maing ta i tibi olingere hanaminba?”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ari yal al maing nigi denga monga hobi ya, tal guma hon dongwo maing ta i tibi ol na to, dingiwe, talongwo i tibi ol ni tegere hanane? I ta hankinanua.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 God hana togu yal Yona mongwo bani u tibi ongwo meri irawe, yu nangwo hananua. Hana togu yal Yona iwe, pisi nir hau bir weni yong sina i hamen haung sui tai dire pare mongwi. (Yna 1:17) Mongwo meri iwe, Ari Wang Weni na ari yulagi engwo bani ere hamen haung sui tai dire paralga pamua.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ena God ari para muru ha hol ol tenangwo gin iwe, Nineba ganba hong yalhobi yal Yona ha maing ditongwo pirere, tal nigi dongwo ongwo i nigi de pir tere nomani si kulu sire hon olkirala di pimia. Ni nomani si kulu sikinia ha di mere si ni tenamua. Ena hana togu yal Yona wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Te Siba ganba al singaba kwin Solomon ha maing dungwo pirala dire, nin ganbani pisolere, pi pi Solomon mongwo bani pa dimia, ni yalhobi ha maing mala dimba, pirkinia, al i ha di mere si ni tenamua. Solomon wai momba, te hana togu yal timiya mongwo i wai weni momua.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ena kwia nigi dongwo ari yong sina i aidolere ere banta namua.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Pi molere, oo ta wa dunangwo, dikinangwo hanere, “Ayo, na homa oo wai dungwo moliraya omaga oona ta dikimia ere memini nalua” di pinamua. Pirere ere urere homa kepangwo ala i hanangure, bigi sire wai dinamua.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Dinangwo hanere hon ere pirere, kwia sewen-pela monangwo bani aule ire unamua. Aule ire, urere, yal ta yong sina monamua. Homa yal iwe, kwia nigi dongwo taniga yong sina mongwo nigi domiraba, omaga kwia miki weni yong sina monamia, nigi weni denamua. Yu ongwo meri iwe, ni yalhobi monga timiya yal nigi dinga, para yu ol ni tenamua,” dungwi.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ena di tongwo gin irawe, Yisas aang ebering hobo kina u maini mongwi. Molere, “Yisas ha ditenamna wo di to,” dire di gala dungwi.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Gala dungure ari tau Yisas yu ditongwi, “Pino. Nimai ebinhobo irai u maini molere ni gala dimia wiya po.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na namine ebina ara mongwo han dime?
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Na grana wine ongwo hobi momia hano.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Mongwo hobi iwe, namine ebina hobo momua. Hamen nabe grang wine onga hobi iwe, namine ebina keunambi muru weni monua,” dungwi.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.