Mateus 11
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yisas grang wine ominga ana holo holo kebena sutani honagi ha di na te pisolere, ere pi oo tabil tau pirere, ha maing nir si tongwi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ena Kraist honagi ongwo i Yon nir bil tongwo yali halabusi pai molere pungwi. Pirere grang wine ongwo tau bai nu si Yisas mongwo bani olungwi.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Olungure pi Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yon yal ta unamua dungworai, ni mon mo, yal ta emgi uname?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omeling gi dungwo hobi pila dimio, kebering kebir engwo hobi u wai omio, hakubi dongwo hobi gaung wigi simio, kraung gi dungwo hobi pila dimio, gongwo hobi hon aire ya momio, yal bina hobi God tal ol na tongwo ha maing ditominga pungwo hangiwe, Yon ditenana po.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Yalta na na hanere, owa Kraist moma dipire nomani susu sikinangwo yal iwe, yong horoga onamua,” dungwi.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ena Yon grang wine ongwo hobi ha yu ditomia pirere, ere memini ongwi. Ongure Yisas Yon guung haang arihobi yu ditongwi, “Ni ganba po engwobani Yon momua, dungwo pirere, harala di ongiwe, ari monangwo harala di pin mo, tal u tibi nangwo harala di pine?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kul airing hair sire ho tongwo harala di on mo, yal ta galsina wai weni si giu dinangwo harala dire one? Galsina wai weni si giu dinangwo yal iwe, oo bir ke pangwo ala i mole pare omia.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 God hana togu yal harala dire ono? Owa, para dinia, hana togu tau mongwo meri ta molkima. Yon iwe, God hana togu yal bir weni momua.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ha maing buku homa di emiraya omaga yali u tibi omua. God yu dungwi, na hana togu yal momia hano. Yal iwe, nu si olaminga homa e ni tere hol bala di ni tenamua. (Mal 3:1)
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ari tau bir omba, Yon bir weni omua. Yon bir weni omba, God kene ongwo bani ari monangwo iwe, God kina si daule monamua.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yon mole ha maing ditongwo haung iwe, ari tau God kene ongwo bani nala dire nega dire yulang bol i ungwo ungwo, omaga ere na mominga haung para yu omua.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 God hana togu yalhobi para weni, te lo ana holo holo Moses awa ha dire mining bol ere, God kene ongwo hol u tibi namua dimiraya, Yon omaga u tibi umua, dungwo pinua.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Hana togu ha dungworai pinangiwe, Yon Ilaiya u tibi pire moma di pinanua.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ari nomani pamia ogolo pirio.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ena ari tabin malaya mongwo hobi iwe, ari tau mongwomeri kunu momua diral mo, talwa dirale? Maket homena bring si nongwo bani gir migi ami di mongwo meri momua. Gir tau hol bani mole kir te mongwo hobi iwe, gala dire gir hol bani mongwo i yu ditongwi, “Na ul diminba, ni egin ikinua.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Na ari gongwo hobi geral di tominba, ni gir hobi ere hai me tekinua.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yon urere homena tau mai tere nir wain nekungwiwe, ari para hanere, “Gir hobo, Yon ungworai du dima,” dimua.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Na Ari Wang weni molia ugiwe, homena ya nir wain negiwe, ari hobi na hanere, “Aye. Yali talta omia hano. Homena miki weni nere, nir wain nere, dimia hano. Takisi ingwo yal ire, ha maing pirkungwo hobi ire dire, yahuno ditomia hano.” Dimba God ha weni kara dim mo, dikime? Dinangwo ari pirere, u wai homo? U wai ongwo hania. Hanga i Yon na kina ha nir si tobilga pire ereyu u wai omia pir na tekino” dungwi.
19 O
20 Ena habang ta Yisas oo malgi tau tal guma hon dongwo i tibi ol tomba, ari hobi hanere tal digan ongwo i aidole nomani si kulu sinangwo ha pirkimia. Yu omia Yisas hanere kura ha yu ditongwi,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Aye, Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri, Taia Saidon ganba arihobi yu ol teralga, hanere, tal gogo ongwo gintani aidole, nomani si kulu sinamua. Sirere ganba bilgere, ari para na han po sinama dire yu onamua. Onamba, tal guma hon dongwo ol tekia. Ni monga bani obil ol ni teiba nomani si kulu sire pir na tekinua.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kapaneam yalhobo, ni hamen bani nala di pinanba, God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua. Ni monga bani tal guma hon dongwo ol ni tega meri iwe, Sodom ari ganba bani yu ol teralga Sodom ganba omaga ya di panamba, yu ol tekia wai simua. Simba ni monga bani tal guma don hongwo ol teiba, pir na tekinua.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung, Sodom yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua,” dungwi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ena habang gin iwe, Yisas yu dungwi, “Nabe. Ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo sikul dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Sikul dikirere, pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 O nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Nabe talhan para muru i na ana bani emua. God Wang na iwe, nabe nin na han po simua. Te nabe iwe, na nan han po siwa. Sirere, haang i, ari tau di tibi ol teralgiwe, para han po sinamua.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yal tau honagi oun dongwo ol i pirere, ku si mol pirere na molga bani wo. Unangiwe, erin i tibi ol ni teralga monanua.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Na pirari te omena haung gole molga i pire ungere na nan gang were ni tegere na nan maing pir pa dinanua. Ena kwian mol pai goi sinangwo inanua.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Na honagi ol ni teralga i, kulang panamia, tal ta ni au so diralga i, para kulang panamia, au sinanga pamua,” dungwi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.