Mateus 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yisas grang wine ominga ana holo holo kebena sutani honagi ha di na te pisolere, ere pi oo tabil tau pirere, ha maing nir si tongwi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ena Kraist honagi ongwo i Yon nir bil tongwo yali halabusi pai molere pungwi. Pirere grang wine ongwo tau bai nu si Yisas mongwo bani olungwi.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Olungure pi Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yon yal ta unamua dungworai, ni mon mo, yal ta emgi uname?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omeling gi dungwo hobi pila dimio, kebering kebir engwo hobi u wai omio, hakubi dongwo hobi gaung wigi simio, kraung gi dungwo hobi pila dimio, gongwo hobi hon aire ya momio, yal bina hobi God tal ol na tongwo ha maing ditominga pungwo hangiwe, Yon ditenana po.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yalta na na hanere, owa Kraist moma dipire nomani susu sikinangwo yal iwe, yong horoga onamua,” dungwi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ena Yon grang wine ongwo hobi ha yu ditomia pirere, ere memini ongwi. Ongure Yisas Yon guung haang arihobi yu ditongwi, “Ni ganba po engwobani Yon momua, dungwo pirere, harala di ongiwe, ari monangwo harala di pin mo, tal u tibi nangwo harala di pine?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Kul airing hair sire ho tongwo harala di on mo, yal ta galsina wai weni si giu dinangwo harala dire one? Galsina wai weni si giu dinangwo yal iwe, oo bir ke pangwo ala i mole pare omia.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 God hana togu yal harala dire ono? Owa, para dinia, hana togu tau mongwo meri ta molkima. Yon iwe, God hana togu yal bir weni momua.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ha maing buku homa di emiraya omaga yali u tibi omua. God yu dungwi, na hana togu yal momia hano. Yal iwe, nu si olaminga homa e ni tere hol bala di ni tenamua. (Mal 3:1)
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ari tau bir omba, Yon bir weni omua. Yon bir weni omba, God kene ongwo bani ari monangwo iwe, God kina si daule monamua.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon mole ha maing ditongwo haung iwe, ari tau God kene ongwo bani nala dire nega dire yulang bol i ungwo ungwo, omaga ere na mominga haung para yu omua.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 God hana togu yalhobi para weni, te lo ana holo holo Moses awa ha dire mining bol ere, God kene ongwo hol u tibi namua dimiraya, Yon omaga u tibi umua, dungwo pinua.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Hana togu ha dungworai pinangiwe, Yon Ilaiya u tibi pire moma di pinanua.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ari nomani pamia ogolo pirio.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ena ari tabin malaya mongwo hobi iwe, ari tau mongwomeri kunu momua diral mo, talwa dirale? Maket homena bring si nongwo bani gir migi ami di mongwo meri momua. Gir tau hol bani mole kir te mongwo hobi iwe, gala dire gir hol bani mongwo i yu ditongwi, “Na ul diminba, ni egin ikinua.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Na ari gongwo hobi geral di tominba, ni gir hobi ere hai me tekinua.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yon urere homena tau mai tere nir wain nekungwiwe, ari para hanere, “Gir hobo, Yon ungworai du dima,” dimua.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Na Ari Wang weni molia ugiwe, homena ya nir wain negiwe, ari hobi na hanere, “Aye. Yali talta omia hano. Homena miki weni nere, nir wain nere, dimia hano. Takisi ingwo yal ire, ha maing pirkungwo hobi ire dire, yahuno ditomia hano.” Dimba God ha weni kara dim mo, dikime? Dinangwo ari pirere, u wai homo? U wai ongwo hania. Hanga i Yon na kina ha nir si tobilga pire ereyu u wai omia pir na tekino” dungwi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ena habang ta Yisas oo malgi tau tal guma hon dongwo i tibi ol tomba, ari hobi hanere tal digan ongwo i aidole nomani si kulu sinangwo ha pirkimia. Yu omia Yisas hanere kura ha yu ditongwi,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Aye, Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri, Taia Saidon ganba arihobi yu ol teralga, hanere, tal gogo ongwo gintani aidole, nomani si kulu sinamua. Sirere ganba bilgere, ari para na han po sinama dire yu onamua. Onamba, tal guma hon dongwo ol tekia. Ni monga bani obil ol ni teiba nomani si kulu sire pir na tekinua.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kapaneam yalhobo, ni hamen bani nala di pinanba, God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua. Ni monga bani tal guma hon dongwo ol ni tega meri iwe, Sodom ari ganba bani yu ol teralga Sodom ganba omaga ya di panamba, yu ol tekia wai simua. Simba ni monga bani tal guma don hongwo ol teiba, pir na tekinua.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung, Sodom yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua,” dungwi.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ena habang gin iwe, Yisas yu dungwi, “Nabe. Ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo sikul dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Sikul dikirere, pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Nabe talhan para muru i na ana bani emua. God Wang na iwe, nabe nin na han po simua. Te nabe iwe, na nan han po siwa. Sirere, haang i, ari tau di tibi ol teralgiwe, para han po sinamua.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yal tau honagi oun dongwo ol i pirere, ku si mol pirere na molga bani wo. Unangiwe, erin i tibi ol ni teralga monanua.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na pirari te omena haung gole molga i pire ungere na nan gang were ni tegere na nan maing pir pa dinanua. Ena kwian mol pai goi sinangwo inanua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na honagi ol ni teralga i, kulang panamia, tal ta ni au so diralga i, para kulang panamia, au sinanga pamua,” dungwi.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.