Mateus 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas grang wine ominga ana holo holo kebena sutani honagi ha di na te pisolere, ere pi oo tabil tau pirere, ha maing nir si tongwi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ena Kraist honagi ongwo i Yon nir bil tongwo yali halabusi pai molere pungwi. Pirere grang wine ongwo tau bai nu si Yisas mongwo bani olungwi.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Olungure pi Yisas mongwo bani pa dire yu ditongwi, “Yon yal ta unamua dungworai, ni mon mo, yal ta emgi uname?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omeling gi dungwo hobi pila dimio, kebering kebir engwo hobi u wai omio, hakubi dongwo hobi gaung wigi simio, kraung gi dungwo hobi pila dimio, gongwo hobi hon aire ya momio, yal bina hobi God tal ol na tongwo ha maing ditominga pungwo hangiwe, Yon ditenana po.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yalta na na hanere, owa Kraist moma dipire nomani susu sikinangwo yal iwe, yong horoga onamua,” dungwi.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ena Yon grang wine ongwo hobi ha yu ditomia pirere, ere memini ongwi. Ongure Yisas Yon guung haang arihobi yu ditongwi, “Ni ganba po engwobani Yon momua, dungwo pirere, harala di ongiwe, ari monangwo harala di pin mo, tal u tibi nangwo harala di pine?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kul airing hair sire ho tongwo harala di on mo, yal ta galsina wai weni si giu dinangwo harala dire one? Galsina wai weni si giu dinangwo yal iwe, oo bir ke pangwo ala i mole pare omia.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 God hana togu yal harala dire ono? Owa, para dinia, hana togu tau mongwo meri ta molkima. Yon iwe, God hana togu yal bir weni momua.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ha maing buku homa di emiraya omaga yali u tibi omua. God yu dungwi, na hana togu yal momia hano. Yal iwe, nu si olaminga homa e ni tere hol bala di ni tenamua. (Mal 3:1)
10 Este é de quem está escrito:
11 Ari tau bir omba, Yon bir weni omua. Yon bir weni omba, God kene ongwo bani ari monangwo iwe, God kina si daule monamua.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon mole ha maing ditongwo haung iwe, ari tau God kene ongwo bani nala dire nega dire yulang bol i ungwo ungwo, omaga ere na mominga haung para yu omua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 God hana togu yalhobi para weni, te lo ana holo holo Moses awa ha dire mining bol ere, God kene ongwo hol u tibi namua dimiraya, Yon omaga u tibi umua, dungwo pinua.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Hana togu ha dungworai pinangiwe, Yon Ilaiya u tibi pire moma di pinanua.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ari nomani pamia ogolo pirio.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ena ari tabin malaya mongwo hobi iwe, ari tau mongwomeri kunu momua diral mo, talwa dirale? Maket homena bring si nongwo bani gir migi ami di mongwo meri momua. Gir tau hol bani mole kir te mongwo hobi iwe, gala dire gir hol bani mongwo i yu ditongwi, “Na ul diminba, ni egin ikinua.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Na ari gongwo hobi geral di tominba, ni gir hobi ere hai me tekinua.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yon urere homena tau mai tere nir wain nekungwiwe, ari para hanere, “Gir hobo, Yon ungworai du dima,” dimua.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Na Ari Wang weni molia ugiwe, homena ya nir wain negiwe, ari hobi na hanere, “Aye. Yali talta omia hano. Homena miki weni nere, nir wain nere, dimia hano. Takisi ingwo yal ire, ha maing pirkungwo hobi ire dire, yahuno ditomia hano.” Dimba God ha weni kara dim mo, dikime? Dinangwo ari pirere, u wai homo? U wai ongwo hania. Hanga i Yon na kina ha nir si tobilga pire ereyu u wai omia pir na tekino” dungwi.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ena habang ta Yisas oo malgi tau tal guma hon dongwo i tibi ol tomba, ari hobi hanere tal digan ongwo i aidole nomani si kulu sinangwo ha pirkimia. Yu omia Yisas hanere kura ha yu ditongwi,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Aye, Korasin yalhobo, ni Betsaida yalhobi kina gaun gul bir inanua. Tal guma hon dongwo ni monga bani ol ni tega meri, Taia Saidon ganba arihobi yu ol teralga, hanere, tal gogo ongwo gintani aidole, nomani si kulu sinamua. Sirere ganba bilgere, ari para na han po sinama dire yu onamua. Onamba, tal guma hon dongwo ol tekia. Ni monga bani obil ol ni teiba nomani si kulu sire pir na tekinua.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung iwe, Taia Saidon yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kapaneam yalhobo, ni hamen bani nala di pinanba, God ni irere, pia si endo de pangwo bani olangwo pamua. Ni monga bani tal guma hon dongwo ol ni tega meri iwe, Sodom ari ganba bani yu ol teralga Sodom ganba omaga ya di panamba, yu ol tekia wai simua. Simba ni monga bani tal guma don hongwo ol teiba, pir na tekinua.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 God ari para muru ha hol ol tenangwo haung, Sodom yalhobi ha hol ol tenamba, ni yalhobi ha hol nimaki nangwo ol ni tenamua,” dungwi.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ena habang gin iwe, Yisas yu dungwi, “Nabe. Ni hamen ganba hong ni tani monia. Nomani bir pangwo sikul dungwo hobi ha di tibi ol tekinia. Sikul dikirere, pir po sikungwo yalhobi obil nibil di tenga wai piriwa.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 O nabe ni nin nomani si pinga meri yu onga pamua.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nabe talhan para muru i na ana bani emua. God Wang na iwe, nabe nin na han po simua. Te nabe iwe, na nan han po siwa. Sirere, haang i, ari tau di tibi ol teralgiwe, para han po sinamua.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yal tau honagi oun dongwo ol i pirere, ku si mol pirere na molga bani wo. Unangiwe, erin i tibi ol ni teralga monanua.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Na pirari te omena haung gole molga i pire ungere na nan gang were ni tegere na nan maing pir pa dinanua. Ena kwian mol pai goi sinangwo inanua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Na honagi ol ni teralga i, kulang panamia, tal ta ni au so diralga i, para kulang panamia, au sinanga pamua,” dungwi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.