Mateus 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena gin ta Yisas grang wine ongwo hobi ana holo holo kebena sutani gala di ku bolere, kwia nigi dongwo ya, nu nibil maing maing ongwo hobi, si doling i olama dire, yulang tongwi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Tongwo hobi haang yu pamia, ta Saimon, haang ta Pita momia, te ebering Endru momia, te Sebedi wang Yems te ebering Yon momia, te ta Pilip, ta Batolomeu, ta Tomas momia, te ta takisi ingwo yal Matyu na moliwa, te ta Alpias wang Yems momia, te ta Tadius momia, te ta miling olba sungwo yal Saimon momia, te ta Yisas bai tal sungwo yal Yudas momia. Yudas iwe, Keriot ganba hong yal momia.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ena grang wine ongwo hobi Yisas nu si olere, yu ditongwi, “Ni yalhobi Isrel ganba obil warere, ari wiyol tau ganba te, Sameria ganba hoyo. Isrel arihobi iwe, kun sipi sipi mongwo meri momia, kene onangwo ari tamangure, wa du momia, po.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 — ausente —
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pirere God ol wai ol na tere kene ol na tenangwo haung mala umua, di to.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nu nibil pangwo hobi awai ol terere, te gongwo hobi uling yu to. Nebona bir hakubi dongwo hobi i ole terere, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si hobale ole to. Tenangiwe, na yulana ya moro ni tominia ni para ya moro awai ol tenana pio.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Moni gal gire ire wakio.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Hol bangi wananga moni hong dire gal gire ire wakio. Te galsina sutani, te kebin to sutani ire wakio. Goliba a ire wakio. God honagi onanga bani iwe, galsina goliba ya, moni ya, kebin daing ni tenangwo inanga pamua.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ena oo ai bir migi bina holo holi pi pa dingere, ganba hong yal ta pana gal ni tenangwiwe, yali kina gobari molo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ni oo ala ta nangiwe, yahuno, moldinio, dito.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Oo hong yal pana gal ni tenangwo gala dire, hawai ol tenangiwe, ya pir monamua. Te oo hong yal gumang yaure ni han gogo danangwo, hawai ol tere onangiwe, ta nomani si pir molkinamua.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Te yal ta ni han gogo dal ni tenangwo, ni ere nala dinangi, ni ha ditekire, ere po.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ena God ari para muru i ku bole, ha hol bir onangwo haung, Sodom Gomora ari hobi iwe, God ha hol obilga ol tenamba, han gogo dal ni tenangwo yal iwe, God ha hol nimaki nangwo ol tenamua.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ena piro. Kun sipi sipi mongwo meri monia. Mol i pirere awi biing mongwo sina i nanga ni si nenangwo pamia hankun ole molo. Molere onba mining bolo wangwo meri ware molo. Molere dua hau ta omeling haung gole amane mongwo meri molo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mongere ari tau ni han hol i pirere, ha hol ol ni tenamua. Terere Yudari ha maing oo ala kuba ni sinamua.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Na hana pir monangiwe, yal bir hobi guman bani nigi de hanere, ha hol ol ni tenamua. Ol ni tenangwiwe ari hana yamoni mongwo tau ha hol ongwo hanama dire u ku bonangwo bani, ni aire na guna hana i di tibi ol tenanua.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ol tenangiwe, talwa dirale di pinanba, Nabin hamen bani mongwo i, Kwiang bai nu sinangure, yon wu bilere, ha i gran bani enangwo dinanua.”
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ena yal tau ebering hobi yong bai tal sire, si golo, ditenamua. Te irang hobi wang tau yong bai tal sire, si golo ditenamua. Te kumil ama hobi irang aang yong bai tal sire, si golo ditenamua.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Yu onangwiwe, na hana pir monania, ari para weni ni hanere, yong ki e ni tenamua. Tenamba, yal ta nimni mole ha maing a i si wananga yal iwe, God aki di ni tenangure mol i nanga pamua.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Te oo tabil ta pi mongere, tal gogo ol ni tenangwiwe, te ere pi oo tabil ta molo. Isrel oo tabil di ongwo hobi para wa pisolekinangere, Ari Wang Weni na, ti hon uralua.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ena skul gir hobi tisa iime olangwo paikimua. Te honagi yalhobi honagi hong yal iime olangwo paikimua.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Gir tau mol ipirere, tisa mongwo meri molala di pinangwiwe, i para monangwo pamua. Te honagi yalhobi mol i pirere, singaba mongwo meri molala di pinangwiwe, i para monangwo pamua. Ena ari para weni oo hong yal narawe, “Kwia singaba Bielsebul monua” dire ha gogo di na tongwo meri, grana wine onga hobi para ha gogo weni yu di ni tenamua.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Tenamba ni yalhobi kulung pirkio. Talhan kul si dungwiwe, emgi u tibi nangwo pamua.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Te ha ta kul si dinangwiwe, emgi ere u tibi nangwo pamua. Na ha diminga i, ni yalhobi tani pinia, emgi di tibi olangere ari miki weni pinamua. Na ha di ni tominga i, ni nin pinia, emgi ire oo hona hona i pire di tibi olanga pamua.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Di te i ongere yal ta ni sirala di unangure kul pirkio. Yal iwe, ni kwian para ta si golkinangwo pamia gaun tani si gonamua. God iwe, kwian gaun para endo de pangwo bani olere, si gonangwo pamia, yal i tani kulung pir to.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Hahoba elamaila sutani maket homena bring sinongwo bani wan toea obil bomua. Bomba, hamen nabe pirkinangure, hahoba taniga wala gal warere, yanangwo paikimua.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ni yalhobi bini eme iwe, para weni God kerere, pir po simua.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 God hahoba talwo i kene omba te ni arihobi ni kene wai weni omua. Ongwo ipire kul pirkio.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Yal ta arihobi maulung bani, na Yisas gamahobo moliwa, dinangwiwe, na ere yali haang God mongwo bani dal tibi ol teralga pamua.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Te yalta arihobi maulung bani, “na Yisas grang wine olkiwa” dire gai gonangwiwe, na ere yali haang God mongwo bani dal tibi ol tekiralua.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Ena na uga hol iwe, dolna bole wine onangi, kulang panamo? I ta paikinama. Kura te tal oun dongwo u tibi pi ni tenamia hananua.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Irang na pir na tere grana wine onangi, wanihobi kiang pai ni tenamua. Te wang na pir na tere grana wine onangi, nabin hobi ereyu kiang pai ni tenamua. Te aang na pir na tere grana wine onangi, aun hobi ereyu kiang pai ni tenamua. Te aung na pir na tere grana wine onangi, nimai hobi ereyu kiang pai ni tenamua. Te aingbi ta na pir na tere grana wine onangi, hoin hobi kiang pai ni tenamua. Te hoing na pir na tere grana wine onangi, ainimbi hobi ereyu kiang pai ni tenamua.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Te yal ta na pir na tere dolna bonanga, ari tau kiang pai ni tenamba, te enin tau hobi iwe, kiang bir weni pai ni tenamua.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Te ni nimai nabin pir tere awai ol tenanba, te na pir na tere awai ol na tenanga iwe, wai weni panamua. Te ni wani aun pir tere awai ol tenanba, na pir na tere awai ol na tenangiwe, ere wai weni panamua.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yal ta na dolna bolala di pinangiwe, gaun gul ikirere, dolna bonan mo? I ta bolkinana. Gaun gul bir irere, dolna bonanga pamua.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Yal ta gobari ya mol parala di pinangiwe, gonanua. Te yal ta gauna gul iralga tamama di pinangiwe, mol pai gobari inanua.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Te yal ta ni yalhobi kina pana gal ni tere awai ol ni tenangwo yal iwe, na para awai ol na tenamua. Na tani ol na tenangwo taman. God, na nusolangwo yali, para ol tenamua.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Te God hana togu yal ta honagi onangwo meri iwe, tobo inamua. Te God hana togu yal i unangwo hanere, pana gal tenangwiwe, hana togu yal i tobo inangwo meri kunu inamua. Te yal ta wai weni monangwo yal iwe, tobo ere inamua. Yal wai weni unangwo hanere, pana gal tenangwo iwe, yamoni gal tekinamia tobo ere inangwo pamua.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Na grana wine onangwo yal bina ta unangwo hanere, nir hon holere, tenangwiwe, God yal i tobo tenangwo pamua. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.