Marcos 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal tau malaya mongwohobi ta golkinamua. Homa God ari kene ongwo maing ire, nin yulang ire dire, u tibi nangwo hanere, emgi gonangwo pamua. Ha pangwo mere di ni teiya ogolo pirio,” dungwi.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ena ari habang ana holo muru ana holo taniga a ba dire, Yisas ire, Pita ire, Yems ire, Yon ire dire, aule irere, hamen hul ta mini weni bani ongwi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Pirere, yalhobi nin mongwi. Mongure, ena Yisas gaung hon pol kungure hangwi. Kungwo iwe, yal ta gal pege bigi si wai ole, enamba, kunu paikinama. Yu ongure hangwi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Hangure, Ilaiya Moses kina ure Yisas kina si daule molere, ha diria ol mongure hangwi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ena Pita i hanere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, nan yalhobi baniya mominga wai pamua. Pamia oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta ni oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta Moses oo dinama do.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dungure, yal sui tai dire hobi kul bir pirere, mongure, Pita ha dungure grang obe abe yangwi.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Yu dungure, hamen kwahawa tau urere, yalhobi yobilungure, ha ta sina ali yu di mena olungwi, “Yal i na wana momia, na yona milna para teiwa. Ni yalhobi yal i ha dinangwo grang wine ole piro.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Dungure gin tani weni yalhobi han holo holo olungure, ari ta monangwo hankima. Yisas tani mongwo, hangwi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ena hamen hul i aidolere, ere ya ime ungure, Yisas yalhobi hobang si tere yu ditongwi, “Ni yalhobi tal hanga iwe, ari ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na iwe, golere, emgi hon airalga habang ari ditenanga pamua.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Dungure yalhobi pirere, a i si mongwi. Molere yalhobi nin yu dungwi, “Yal i golere hon airalua dungwo i, tal maing pangwo dime?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Direre hon sirin bol tongwi, “Talongure Yuda krehaman ha kene ongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dime?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, i ha weni kara dimua. Ilaiya homa u tibi pirere, talhan para muru akun ol enamia. Ha mining ganing ta yu pamiraya, “Yalhobi Ari Wang Weni ol gogo dal tenangwo gaung gul bir inangwo pamua.”
12 Ele respondeu:
13 Talongure yu di eme? Ilaiya haya umia, ari hobi nin nomani si pungwo meri yali yu ol tomia, ha mining ganing homa di engwo irai giu dire pamia. Na omaga di ni teiya piro.” dungwi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ena Yisas yasu hobi kina u bangi urere, u grang wine ongwo tau mongwo bani pa direre, ari tabin bir weni u ku bongure, hangwi. Ena Yuda krehaman ha kene ongwo yal tau Yisas grang wine ongwo hobi kina ha bolbin diriyala ol mongwi. Mongure, ari tabin bir hobi Yisas u pa dungwo hangwi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Hanere, ganulun bir dire, bli si pirere, kewaa ditongwi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ditongure, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi kina tal ha bolbin dine?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yu dungure ari mongwo sina i yal ta aire, yu ditongwi, “Tisao. Na wana kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha dikimia, aule ire ni monga bani wiwa.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Hamen haung haung kwia i gir yong sina molere, nona pare, honagi ol tongure, gir i habilai simua.Habilai sire grang niri baregi dungure, siging girimil nure, aling kebering para si to sire dimua. Na ni gran wine ongwo hobi awai ol tenama dire diiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ditongure, Yisas ha i pirere yu ditongwi, “Ha diga wine olere, a i si wakingiwe, na molkiralga tal onane? Mol i pire emgi talongwo na hon a ki di ni terale? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
19 Jesus disse:
20 Dungure, ari hobi gir aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, kwia nigi dongwo Yisas gumang hanere, gir i ere han ire pegare ol tongwi. Ol tongure, yare, habilai sire, grang niri u hole mongwi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Mongure, Yisas gir irang yu sirin bol pungwi, “Gir i omaga om mo, haya ome?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Dungure irang yu ditongwi, “Hamen haya gir migi mongwo ali ya ol mongwo bani momua. Hamen haung haung kwia nigi dongwo i ol tongure, u dia enda ali sirere, u dia nir ali pirere, si golala dire omua. Ni milna pirere aki di na terala dipinanga, aki di na tenanba?”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Oa, na awai ol ni teralga pamia di pinga meri ol ni teralua.”
23 Jesus respondeu:
24 Ditongure irang erakere ditongwi, “Ni onanga kunu benama di piminba, nomani susu sire a i si wanaminga paikimia, ni aki di na to.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Dungure Yisas hangure, ari para weni u yobilungwi. Yobilungure, kwia nigi dongwo kura ha ditongwi, “Ni kwia nigi denga ari yong sina ali monga, kraung gi dire, ha mining paikimia, aidole, ere mena wo.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Urere, hon siina dire, ari yong sina hoyo.” Dungure, kwia nigi dongwo i, gala bir weni dire, ere han ire gir i ol terere, ere mena ungwi. Yu ongure, gir i kara gol howa di ongwi. Omia arihobi hanere, “Gir i kara gomua,” dungwi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Dire han mongure, Yisas ure, aling aki dungure, airungwi.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ena emgi ere ala ongure, grang wine ongwo hobi nin mole, yu sirin bol pungwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God aki di na to dinanga kwia nigi dongwo si doling i olanga pamia. Tal ta onanga, kunu paikinamua,” dungwi.
29 Jesus respondeu:
30 Ena yu ditere, aidolere, ere Galili ganba sina ongwi. Pire Yisas kul si molere, grang wine ongwo hobi ha nir si terala di pungwi.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Pirere, yu ditongwi, “Ari Wang Weni, na iwe, ari na i kura bolimbani olamua. Yu olere na si gonangwo pamua. Golere ari habang sui tai di pai molere, God aki di na tere ulna yunangure hon airalga pamua.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yu dungure yalhobi pir pa dikimia, sirin bol tenamba, kul pungwi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ena yalhobi hon pi Kapaneam pa dungwi. Pa dire pi ala molere, Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi hol bangi tal ha bolbin dine?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Yu dimba, yalhobi pir uning si mongwi. Momia, hol bangi iwe, urere “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Dungure Yisas ami di molere, grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi gala dire, ere wio, dungwi. Direre, yu ditongwi, “Ni yalhobi singaba molala di pinanga iwe, ya ime sire, nir honagi ol tere, mol i nanga, singaba monanga pamua.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yu dire gir migi ta i sina erere, kulere, yu ditongwi,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ni yalhobi yal ta, na hana pirere, gir migi mongwo i pana gal tenanga iwe, na pana gal na tenanua. Te na pana gal na tenanga iwe, na tani taman. Nabe hamen ya singaba pana gal tenanua. Nabe na bai nu sungure na ya ime wiwa” dungwi.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ena Yon Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Tisao, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gamnahobo ta molkinia yu olkio dire, mana ditominua.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Te yal ta na hana a i wa molere, tal guma hon i tibi olamia, emgi na gauna ha si na tenam mo?
39 Jesus respondeu:
40 Ta si na tekinama. Te yal ta kiang pai na tekinangwo iwe, nan yol e nominga monamua.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ena yal ta ni yalhobi ni hanere, yu nomani si pinamia, O, na singaba Kraist grang wine ongwo hobi aki di teralua, di pire mulu hau nir holere ni tenangwo nenanua. Yu ol ni tenangwo yal iwe, emgi God siina dire tobo tenangwo pamua. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “Ena gir migi ta na tal ol tega ha maing a i warere, na pir na tenangwo, yal ta hanere, a, i hasu onua, ditenangwo, gir i pirere, na mobing hal wa na tenamia. Ditenangwo yal iwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir digan man ali pirere, gonangwo oun denamo?
42 Jesus continuou:
43 I ta dekinamia. Na tal ol teralga iwe, tal oun dongwo ol teralua. Te ani weni hol iwe, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere ani taniga dinangure, moli pire hamen bani nanga pamua. Te ani sutani dinangure, endo de pangwo bani nanga pamia.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Te kebin weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere, kebin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te kebin sutani ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga pamia.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Te omin weni hol i, tal nigi dongwo ol warere, pring au si ni terala di onangure, si gi di olo. Yu ongere, omin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te omin su dinangure, endo de pangwo bani nania.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Pirere gin tani ta golkinania. Te endo i wai ta sikinamua. ( Ais 66:24)
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Homena pil onga bengwo mere iwe, endo giini bli bali dire ari para muru denamua.”
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Ena pil i tal wai dimia. Dimba, gwiring mena pi wai sinangure, irere, tal onamne? Tal ta omingere, gwiring hon monamo? Ta molkinama. Ni yalhobi homena pil ongwo mere iwe, kunu ganba sinaya monia. Molere, yon milni ura dinangure, ya ime sire, ari hobi kina yon tani erere, mol i nanua,” dungwi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.