Marcos 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal tau malaya mongwohobi ta golkinamua. Homa God ari kene ongwo maing ire, nin yulang ire dire, u tibi nangwo hanere, emgi gonangwo pamua. Ha pangwo mere di ni teiya ogolo pirio,” dungwi.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ena ari habang ana holo muru ana holo taniga a ba dire, Yisas ire, Pita ire, Yems ire, Yon ire dire, aule irere, hamen hul ta mini weni bani ongwi.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Pirere, yalhobi nin mongwi. Mongure, ena Yisas gaung hon pol kungure hangwi. Kungwo iwe, yal ta gal pege bigi si wai ole, enamba, kunu paikinama. Yu ongure hangwi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Hangure, Ilaiya Moses kina ure Yisas kina si daule molere, ha diria ol mongure hangwi.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ena Pita i hanere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, nan yalhobi baniya mominga wai pamua. Pamia oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta ni oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta Moses oo dinama do.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dungure, yal sui tai dire hobi kul bir pirere, mongure, Pita ha dungure grang obe abe yangwi.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Yu dungure, hamen kwahawa tau urere, yalhobi yobilungure, ha ta sina ali yu di mena olungwi, “Yal i na wana momia, na yona milna para teiwa. Ni yalhobi yal i ha dinangwo grang wine ole piro.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Dungure gin tani weni yalhobi han holo holo olungure, ari ta monangwo hankima. Yisas tani mongwo, hangwi.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ena hamen hul i aidolere, ere ya ime ungure, Yisas yalhobi hobang si tere yu ditongwi, “Ni yalhobi tal hanga iwe, ari ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na iwe, golere, emgi hon airalga habang ari ditenanga pamua.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Dungure yalhobi pirere, a i si mongwi. Molere yalhobi nin yu dungwi, “Yal i golere hon airalua dungwo i, tal maing pangwo dime?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Direre hon sirin bol tongwi, “Talongure Yuda krehaman ha kene ongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dime?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, i ha weni kara dimua. Ilaiya homa u tibi pirere, talhan para muru akun ol enamia. Ha mining ganing ta yu pamiraya, “Yalhobi Ari Wang Weni ol gogo dal tenangwo gaung gul bir inangwo pamua.”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Talongure yu di eme? Ilaiya haya umia, ari hobi nin nomani si pungwo meri yali yu ol tomia, ha mining ganing homa di engwo irai giu dire pamia. Na omaga di ni teiya piro.” dungwi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ena Yisas yasu hobi kina u bangi urere, u grang wine ongwo tau mongwo bani pa direre, ari tabin bir weni u ku bongure, hangwi. Ena Yuda krehaman ha kene ongwo yal tau Yisas grang wine ongwo hobi kina ha bolbin diriyala ol mongwi. Mongure, ari tabin bir hobi Yisas u pa dungwo hangwi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Hanere, ganulun bir dire, bli si pirere, kewaa ditongwi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ditongure, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi kina tal ha bolbin dine?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yu dungure ari mongwo sina i yal ta aire, yu ditongwi, “Tisao. Na wana kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha dikimia, aule ire ni monga bani wiwa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hamen haung haung kwia i gir yong sina molere, nona pare, honagi ol tongure, gir i habilai simua.Habilai sire grang niri baregi dungure, siging girimil nure, aling kebering para si to sire dimua. Na ni gran wine ongwo hobi awai ol tenama dire diiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ditongure, Yisas ha i pirere yu ditongwi, “Ha diga wine olere, a i si wakingiwe, na molkiralga tal onane? Mol i pire emgi talongwo na hon a ki di ni terale? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dungure, ari hobi gir aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, kwia nigi dongwo Yisas gumang hanere, gir i ere han ire pegare ol tongwi. Ol tongure, yare, habilai sire, grang niri u hole mongwi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Mongure, Yisas gir irang yu sirin bol pungwi, “Gir i omaga om mo, haya ome?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dungure irang yu ditongwi, “Hamen haya gir migi mongwo ali ya ol mongwo bani momua. Hamen haung haung kwia nigi dongwo i ol tongure, u dia enda ali sirere, u dia nir ali pirere, si golala dire omua. Ni milna pirere aki di na terala dipinanga, aki di na tenanba?”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Oa, na awai ol ni teralga pamia di pinga meri ol ni teralua.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ditongure irang erakere ditongwi, “Ni onanga kunu benama di piminba, nomani susu sire a i si wanaminga paikimia, ni aki di na to.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Dungure Yisas hangure, ari para weni u yobilungwi. Yobilungure, kwia nigi dongwo kura ha ditongwi, “Ni kwia nigi denga ari yong sina ali monga, kraung gi dire, ha mining paikimia, aidole, ere mena wo.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Urere, hon siina dire, ari yong sina hoyo.” Dungure, kwia nigi dongwo i, gala bir weni dire, ere han ire gir i ol terere, ere mena ungwi. Yu ongure, gir i kara gol howa di ongwi. Omia arihobi hanere, “Gir i kara gomua,” dungwi.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Dire han mongure, Yisas ure, aling aki dungure, airungwi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ena emgi ere ala ongure, grang wine ongwo hobi nin mole, yu sirin bol pungwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God aki di na to dinanga kwia nigi dongwo si doling i olanga pamia. Tal ta onanga, kunu paikinamua,” dungwi.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ena yu ditere, aidolere, ere Galili ganba sina ongwi. Pire Yisas kul si molere, grang wine ongwo hobi ha nir si terala di pungwi.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Pirere, yu ditongwi, “Ari Wang Weni, na iwe, ari na i kura bolimbani olamua. Yu olere na si gonangwo pamua. Golere ari habang sui tai di pai molere, God aki di na tere ulna yunangure hon airalga pamua.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yu dungure yalhobi pir pa dikimia, sirin bol tenamba, kul pungwi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ena yalhobi hon pi Kapaneam pa dungwi. Pa dire pi ala molere, Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi hol bangi tal ha bolbin dine?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Yu dimba, yalhobi pir uning si mongwi. Momia, hol bangi iwe, urere “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Dungure Yisas ami di molere, grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi gala dire, ere wio, dungwi. Direre, yu ditongwi, “Ni yalhobi singaba molala di pinanga iwe, ya ime sire, nir honagi ol tere, mol i nanga, singaba monanga pamua.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yu dire gir migi ta i sina erere, kulere, yu ditongwi,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ni yalhobi yal ta, na hana pirere, gir migi mongwo i pana gal tenanga iwe, na pana gal na tenanua. Te na pana gal na tenanga iwe, na tani taman. Nabe hamen ya singaba pana gal tenanua. Nabe na bai nu sungure na ya ime wiwa” dungwi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ena Yon Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Tisao, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gamnahobo ta molkinia yu olkio dire, mana ditominua.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Te yal ta na hana a i wa molere, tal guma hon i tibi olamia, emgi na gauna ha si na tenam mo?
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ta si na tekinama. Te yal ta kiang pai na tekinangwo iwe, nan yol e nominga monamua.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ena yal ta ni yalhobi ni hanere, yu nomani si pinamia, O, na singaba Kraist grang wine ongwo hobi aki di teralua, di pire mulu hau nir holere ni tenangwo nenanua. Yu ol ni tenangwo yal iwe, emgi God siina dire tobo tenangwo pamua. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “Ena gir migi ta na tal ol tega ha maing a i warere, na pir na tenangwo, yal ta hanere, a, i hasu onua, ditenangwo, gir i pirere, na mobing hal wa na tenamia. Ditenangwo yal iwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir digan man ali pirere, gonangwo oun denamo?
42 E qualquer que escandalizar um
43 I ta dekinamia. Na tal ol teralga iwe, tal oun dongwo ol teralua. Te ani weni hol iwe, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere ani taniga dinangure, moli pire hamen bani nanga pamua. Te ani sutani dinangure, endo de pangwo bani nanga pamia.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Te kebin weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere, kebin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te kebin sutani ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga pamia.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Te omin weni hol i, tal nigi dongwo ol warere, pring au si ni terala di onangure, si gi di olo. Yu ongere, omin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te omin su dinangure, endo de pangwo bani nania.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Pirere gin tani ta golkinania. Te endo i wai ta sikinamua. ( Ais 66:24)
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Homena pil onga bengwo mere iwe, endo giini bli bali dire ari para muru denamua.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Ena pil i tal wai dimia. Dimba, gwiring mena pi wai sinangure, irere, tal onamne? Tal ta omingere, gwiring hon monamo? Ta molkinama. Ni yalhobi homena pil ongwo mere iwe, kunu ganba sinaya monia. Molere, yon milni ura dinangure, ya ime sire, ari hobi kina yon tani erere, mol i nanua,” dungwi.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.