Marcos 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Yal tau malaya mongwohobi ta golkinamua. Homa God ari kene ongwo maing ire, nin yulang ire dire, u tibi nangwo hanere, emgi gonangwo pamua. Ha pangwo mere di ni teiya ogolo pirio,” dungwi.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ena ari habang ana holo muru ana holo taniga a ba dire, Yisas ire, Pita ire, Yems ire, Yon ire dire, aule irere, hamen hul ta mini weni bani ongwi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Pirere, yalhobi nin mongwi. Mongure, ena Yisas gaung hon pol kungure hangwi. Kungwo iwe, yal ta gal pege bigi si wai ole, enamba, kunu paikinama. Yu ongure hangwi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Hangure, Ilaiya Moses kina ure Yisas kina si daule molere, ha diria ol mongure hangwi.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ena Pita i hanere, Yisas yu ditongwi, “Tisao, nan yalhobi baniya mominga wai pamua. Pamia oo sui tai dire kenamina do. Kemingere ta ni oo dinangure, ta Ilaiya oo dinangure, ta Moses oo dinama do.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dungure, yal sui tai dire hobi kul bir pirere, mongure, Pita ha dungure grang obe abe yangwi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Yu dungure, hamen kwahawa tau urere, yalhobi yobilungure, ha ta sina ali yu di mena olungwi, “Yal i na wana momia, na yona milna para teiwa. Ni yalhobi yal i ha dinangwo grang wine ole piro.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Dungure gin tani weni yalhobi han holo holo olungure, ari ta monangwo hankima. Yisas tani mongwo, hangwi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ena hamen hul i aidolere, ere ya ime ungure, Yisas yalhobi hobang si tere yu ditongwi, “Ni yalhobi tal hanga iwe, ari ta ha wai ol tekio. Ari Wang Weni na iwe, golere, emgi hon airalga habang ari ditenanga pamua.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dungure yalhobi pirere, a i si mongwi. Molere yalhobi nin yu dungwi, “Yal i golere hon airalua dungwo i, tal maing pangwo dime?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Direre hon sirin bol tongwi, “Talongure Yuda krehaman ha kene ongwo yalhobi Ilaiya homa u tibi namua dime?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Dungure Yisas yu ditongwi, “Owa, i ha weni kara dimua. Ilaiya homa u tibi pirere, talhan para muru akun ol enamia. Ha mining ganing ta yu pamiraya, “Yalhobi Ari Wang Weni ol gogo dal tenangwo gaung gul bir inangwo pamua.”
12 Jesus respondeu:
13 Talongure yu di eme? Ilaiya haya umia, ari hobi nin nomani si pungwo meri yali yu ol tomia, ha mining ganing homa di engwo irai giu dire pamia. Na omaga di ni teiya piro.” dungwi.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ena Yisas yasu hobi kina u bangi urere, u grang wine ongwo tau mongwo bani pa direre, ari tabin bir weni u ku bongure, hangwi. Ena Yuda krehaman ha kene ongwo yal tau Yisas grang wine ongwo hobi kina ha bolbin diriyala ol mongwi. Mongure, ari tabin bir hobi Yisas u pa dungwo hangwi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Hanere, ganulun bir dire, bli si pirere, kewaa ditongwi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ditongure, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi kina tal ha bolbin dine?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Yu dungure ari mongwo sina i yal ta aire, yu ditongwi, “Tisao. Na wana kwia nigi dongwo yong sina mongure, ha dikimia, aule ire ni monga bani wiwa.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Hamen haung haung kwia i gir yong sina molere, nona pare, honagi ol tongure, gir i habilai simua.Habilai sire grang niri baregi dungure, siging girimil nure, aling kebering para si to sire dimua. Na ni gran wine ongwo hobi awai ol tenama dire diiba, yalhobi ongwo kunu paikimua.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ditongure, Yisas ha i pirere yu ditongwi, “Ha diga wine olere, a i si wakingiwe, na molkiralga tal onane? Mol i pire emgi talongwo na hon a ki di ni terale? Gir i aule ire na molga baniya wo.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Dungure, ari hobi gir aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongure, kwia nigi dongwo Yisas gumang hanere, gir i ere han ire pegare ol tongwi. Ol tongure, yare, habilai sire, grang niri u hole mongwi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mongure, Yisas gir irang yu sirin bol pungwi, “Gir i omaga om mo, haya ome?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Dungure irang yu ditongwi, “Hamen haya gir migi mongwo ali ya ol mongwo bani momua. Hamen haung haung kwia nigi dongwo i ol tongure, u dia enda ali sirere, u dia nir ali pirere, si golala dire omua. Ni milna pirere aki di na terala dipinanga, aki di na tenanba?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Oa, na awai ol ni teralga pamia di pinga meri ol ni teralua.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ditongure irang erakere ditongwi, “Ni onanga kunu benama di piminba, nomani susu sire a i si wanaminga paikimia, ni aki di na to.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Dungure Yisas hangure, ari para weni u yobilungwi. Yobilungure, kwia nigi dongwo kura ha ditongwi, “Ni kwia nigi denga ari yong sina ali monga, kraung gi dire, ha mining paikimia, aidole, ere mena wo.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Urere, hon siina dire, ari yong sina hoyo.” Dungure, kwia nigi dongwo i, gala bir weni dire, ere han ire gir i ol terere, ere mena ungwi. Yu ongure, gir i kara gol howa di ongwi. Omia arihobi hanere, “Gir i kara gomua,” dungwi.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Dire han mongure, Yisas ure, aling aki dungure, airungwi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ena emgi ere ala ongure, grang wine ongwo hobi nin mole, yu sirin bol pungwi, “Na yalhobi kwia nigi dongwo si doling i oliminga paikimia, tal onamne?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Dungure, Yisas yu ditongwi, “God aki di na to dinanga kwia nigi dongwo si doling i olanga pamia. Tal ta onanga, kunu paikinamua,” dungwi.
29 Jesus respondeu:
30 Ena yu ditere, aidolere, ere Galili ganba sina ongwi. Pire Yisas kul si molere, grang wine ongwo hobi ha nir si terala di pungwi.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Pirere, yu ditongwi, “Ari Wang Weni, na iwe, ari na i kura bolimbani olamua. Yu olere na si gonangwo pamua. Golere ari habang sui tai di pai molere, God aki di na tere ulna yunangure hon airalga pamua.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yu dungure yalhobi pir pa dikimia, sirin bol tenamba, kul pungwi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ena yalhobi hon pi Kapaneam pa dungwi. Pa dire pi ala molere, Yisas grang wine ongwo hobi yu sirin bol tongwi, “Ni yalhobi hol bangi tal ha bolbin dine?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Yu dimba, yalhobi pir uning si mongwi. Momia, hol bangi iwe, urere “Nan yal ara singaba molere, kene onamne?” dire bolbin dungwi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Dungure Yisas ami di molere, grang wine ongwo ari ana holo holo kebena sutani yalhobi gala dire, ere wio, dungwi. Direre, yu ditongwi, “Ni yalhobi singaba molala di pinanga iwe, ya ime sire, nir honagi ol tere, mol i nanga, singaba monanga pamua.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yu dire gir migi ta i sina erere, kulere, yu ditongwi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ni yalhobi yal ta, na hana pirere, gir migi mongwo i pana gal tenanga iwe, na pana gal na tenanua. Te na pana gal na tenanga iwe, na tani taman. Nabe hamen ya singaba pana gal tenanua. Nabe na bai nu sungure na ya ime wiwa” dungwi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ena Yon Yisas sirin bol tere yu dungwi, “Tisao, yal ta ni hani a i wa molere, kwia nigi dongwo si doling i olungwo haminia. Hanere, na gamnahobo ta molkinia yu olkio dire, mana ditominua.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Dungure Yisas yu ditongwi, “A, i mana ditekio. Te yal ta na hana a i wa molere, tal guma hon i tibi olamia, emgi na gauna ha si na tenam mo?
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ta si na tekinama. Te yal ta kiang pai na tekinangwo iwe, nan yol e nominga monamua.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ena yal ta ni yalhobi ni hanere, yu nomani si pinamia, O, na singaba Kraist grang wine ongwo hobi aki di teralua, di pire mulu hau nir holere ni tenangwo nenanua. Yu ol ni tenangwo yal iwe, emgi God siina dire tobo tenangwo pamua. Na ha weni kara di ni teiwa,” dungwi.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “Ena gir migi ta na tal ol tega ha maing a i warere, na pir na tenangwo, yal ta hanere, a, i hasu onua, ditenangwo, gir i pirere, na mobing hal wa na tenamia. Ditenangwo yal iwe, kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir digan man ali pirere, gonangwo oun denamo?
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 I ta dekinamia. Na tal ol teralga iwe, tal oun dongwo ol teralua. Te ani weni hol iwe, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere ani taniga dinangure, moli pire hamen bani nanga pamua. Te ani sutani dinangure, endo de pangwo bani nanga pamia.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Te kebin weni hol i, tal nigi dongwo olere, pring au si ni terala di onangure, di keuru si olo. Yu ongere, kebin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te kebin sutani ereho ya dinangwo moli pirere, endo de pangwo bani nanga pamia.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Pirere, gin tani ta golkinanua. Te endo i wai ta sikinamua.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Te omin weni hol i, tal nigi dongwo ol warere, pring au si ni terala di onangure, si gi di olo. Yu ongere, omin taniga dinangure, hamen bani nanga pamua. Te omin su dinangure, endo de pangwo bani nania.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Pirere gin tani ta golkinania. Te endo i wai ta sikinamua. ( Ais 66:24)
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Homena pil onga bengwo mere iwe, endo giini bli bali dire ari para muru denamua.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Ena pil i tal wai dimia. Dimba, gwiring mena pi wai sinangure, irere, tal onamne? Tal ta omingere, gwiring hon monamo? Ta molkinama. Ni yalhobi homena pil ongwo mere iwe, kunu ganba sinaya monia. Molere, yon milni ura dinangure, ya ime sire, ari hobi kina yon tani erere, mol i nanua,” dungwi.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.