Marcos 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena dungwo gin iwe, ari tabin bir weni u ku hon bole mongwi. Mol i ongure, emgi homena wai sungwi. Wai sungure, Yisas grang wine ongwo hobi gala di ku bole, yu ditongwi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na arihobi hamen haung sui tai dire ereho molga homena wai sungure, miling piriwa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Menan gole momia bai nu si olgere, bangi pirere, omeling malamia, oo malgi ulubi dimua.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Hol bangi ari ta ke paikimia, nan me heba makena dinangwo bring sire, ari hobi tomingere, nename?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Dungure Yisas yalhobi yu sirin bol tongwi, “Breti talmere dime?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru ana hol pai sutal dimua,” dungwi.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Dungure Yisas arihobi “Ami dio.” Ditere, breti sewen pela irere, “God homena na tenga wai piriwa,” ditere, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, ebir sire, ari hobi tongwi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Te pisi migi sutani irere, God homa dungwo meri di tere, grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ebir sirere, ari hobi tongwi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tongwo ari hobi nongure miing ongwi. Ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nongwi. Ne mongure Yisas bai nu si olungure ere ongwi. Ongure homena ya dungwo tali gal ana holo muru ana holo sutani girungwi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Gire ire ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina gintani sipi ala pirere, nir bani ongwi. Pirere pi Dalmanuta ganba pa dungwi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ena ginta Perisi yal tau Yisas mongwo bani urere, ha bolbin diriyala olungwi. Olere, yong bai tal sire, yu ditongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi ol na tengere, hanaminba?” dungwi. Direre, yu nomani si pungwi, “Weni ta i tibi olam mo, olekinam mo,” dire kwi han mongwi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Momba, Yisas nin nomani si pungure, miling gul sungure, yu dungwi, “Talongure ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire, gala dine? I pisolo. Omaga iwe, ganba hong malaya yalhobi, tal guma hon dongwo ta i tibi ol tekiralia.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na ha weni kara diwa.” Yu direre, aidolere, iri si sipi ala pirere, pi nir digan bina holi ongwi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ena omia, gamahobo iwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo pisolere, taniga ire, sipi ala ongwi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ongure, Yisas ha ering bongwo dire, yu ditongwi, “Ni piro. Perisi yalhobi Herot gamahobi kina homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo mere, yalhobi ha dire talongwo sidina dire, u bir ongwo namia, naa ire, han molo.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi nin ha diriyala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminia ha i di na tomua,” di pungwi.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Di pirere yalhobi nin ha di wama tongure Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai, han dikia. Talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ha bangi biire diya pirkino? Ni yalhobi han pa dikinua do.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ni omin hankino? Kraun gi dino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari miki weni paib tausen tominga irai pirkino? Homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure, yalhobi, “Ana holo holo kebena sutani giriminua.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Dungure yu ditongwi, “Na homena breti ana hol pai muru, ana hol pai sutani, ebir sire, ari po tausen tominga nongwo irai, homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani giriminua.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo. Irai nomani si pirkino?” dungwi.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina pi Betsaida pa dungwi. Pa dungure, ari hobi yal ta omeling gi dungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, sirin bol tere, yu dungwi, “Ni omeling gi dungwo yali awai ol tenanba?”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Dungure, Yisas omeling gi dungwo yali aling arere, a ire, ere mena ongwi. Pirere ebil si omeling bani bilere, omeling a to sire, “Tal ta hano?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ditongwo hanere yu dungwi, “Omena obilga pila dire, ari tau haniba, er dungwo meri molere, hol wamua.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Dungure, Yisas aling hon omeling a to sungwi. Sungure tene yulang bole hangure, omeling wai dungure, talhan para muru han pa dungwi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Dungure Yisas bai nu si olere, yu ditongwi, “Betsaida malgiya pisolere, ere nin oon malgi po,” dungwi.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Betsaida malgi pisolere, pi Sisaria Pilipai malgi oo tabil tabil i para muru wa pisolungwi. Solere hol bangi grang wine ongwo hobi yu sirin bol pungwi, “Ari hobi na molga bani urere, na hana dangwo talwa dime?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Dungure gamahobi yu ditongwi, “Yal tau urere, Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Tau Ilaiya mona dimua. Tau God hana togu ta mona dimua.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yu dungure Yisas sirin bol tere, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu dungwi, “Ni han singaba Kraist monua.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Dungure Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Yal ta na hana dal tibi ol tekio,” dungwi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ha hon ainere nir si tongwi, “Na Ari Wang Weni tani molga irai ari na sinamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, para weni na isime e na tenangwo na si gonamia golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire molere, hon airalga pamua,” dungwi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Direre tal ol tenangwo awa ha iwe, yu di tibi ol tongwi. Tongure yal Pita Yisas aule ire pirere, kura ha di te mongwi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mongure Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani han wabo dire, Pita kura ha ditere, “Seten. Ni ere ulubi po. Ni God ha dungwo meri di tibi olekinia ari ha dungwo meri dinua,” dungwi.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ena Yisas ari tabin bir grang wine ongwo hobi kina gala di ku bongwi. Bole, yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinanga iwe, nin gaung nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yal ta nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na pir na tere, tal ol tega ha wai nomani si pire, u talwo nangwo yaliwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon ire gobari mol panangwo bani paname? I ta kunu bekinamua.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Te ganba hong malaya yalhobi ha di tega pirkirere, tal gogo ol wamua. Ware mongwo sina i yal ta na gai gol na tenamua. Tenangwo yal i, emgi Hamen Nabe ire kwia ensel hobi ire, Ari Wang Weni na ire dire, ba bongwo bolo uralga, yal i han gogo daralga pamua,” dungwi.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.