Marcos 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena dungwo gin iwe, ari tabin bir weni u ku hon bole mongwi. Mol i ongure, emgi homena wai sungwi. Wai sungure, Yisas grang wine ongwo hobi gala di ku bole, yu ditongwi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Na arihobi hamen haung sui tai dire ereho molga homena wai sungure, miling piriwa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Menan gole momia bai nu si olgere, bangi pirere, omeling malamia, oo malgi ulubi dimua.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Hol bangi ari ta ke paikimia, nan me heba makena dinangwo bring sire, ari hobi tomingere, nename?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Dungure Yisas yalhobi yu sirin bol tongwi, “Breti talmere dime?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru ana hol pai sutal dimua,” dungwi.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Dungure Yisas arihobi “Ami dio.” Ditere, breti sewen pela irere, “God homena na tenga wai piriwa,” ditere, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, ebir sire, ari hobi tongwi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Te pisi migi sutani irere, God homa dungwo meri di tere, grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ebir sirere, ari hobi tongwi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tongwo ari hobi nongure miing ongwi. Ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nongwi. Ne mongure Yisas bai nu si olungure ere ongwi. Ongure homena ya dungwo tali gal ana holo muru ana holo sutani girungwi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Gire ire ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina gintani sipi ala pirere, nir bani ongwi. Pirere pi Dalmanuta ganba pa dungwi.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ena ginta Perisi yal tau Yisas mongwo bani urere, ha bolbin diriyala olungwi. Olere, yong bai tal sire, yu ditongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi ol na tengere, hanaminba?” dungwi. Direre, yu nomani si pungwi, “Weni ta i tibi olam mo, olekinam mo,” dire kwi han mongwi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Momba, Yisas nin nomani si pungure, miling gul sungure, yu dungwi, “Talongure ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire, gala dine? I pisolo. Omaga iwe, ganba hong malaya yalhobi, tal guma hon dongwo ta i tibi ol tekiralia.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Na ha weni kara diwa.” Yu direre, aidolere, iri si sipi ala pirere, pi nir digan bina holi ongwi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ena omia, gamahobo iwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo pisolere, taniga ire, sipi ala ongwi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ongure, Yisas ha ering bongwo dire, yu ditongwi, “Ni piro. Perisi yalhobi Herot gamahobi kina homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo mere, yalhobi ha dire talongwo sidina dire, u bir ongwo namia, naa ire, han molo.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi nin ha diriyala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminia ha i di na tomua,” di pungwi.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Di pirere yalhobi nin ha di wama tongure Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai, han dikia. Talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ha bangi biire diya pirkino? Ni yalhobi han pa dikinua do.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ni omin hankino? Kraun gi dino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari miki weni paib tausen tominga irai pirkino? Homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure, yalhobi, “Ana holo holo kebena sutani giriminua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Dungure yu ditongwi, “Na homena breti ana hol pai muru, ana hol pai sutani, ebir sire, ari po tausen tominga nongwo irai, homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani giriminua.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo. Irai nomani si pirkino?” dungwi.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina pi Betsaida pa dungwi. Pa dungure, ari hobi yal ta omeling gi dungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, sirin bol tere, yu dungwi, “Ni omeling gi dungwo yali awai ol tenanba?”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Dungure, Yisas omeling gi dungwo yali aling arere, a ire, ere mena ongwi. Pirere ebil si omeling bani bilere, omeling a to sire, “Tal ta hano?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ditongwo hanere yu dungwi, “Omena obilga pila dire, ari tau haniba, er dungwo meri molere, hol wamua.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Dungure, Yisas aling hon omeling a to sungwi. Sungure tene yulang bole hangure, omeling wai dungure, talhan para muru han pa dungwi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Dungure Yisas bai nu si olere, yu ditongwi, “Betsaida malgiya pisolere, ere nin oon malgi po,” dungwi.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Betsaida malgi pisolere, pi Sisaria Pilipai malgi oo tabil tabil i para muru wa pisolungwi. Solere hol bangi grang wine ongwo hobi yu sirin bol pungwi, “Ari hobi na molga bani urere, na hana dangwo talwa dime?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Dungure gamahobi yu ditongwi, “Yal tau urere, Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Tau Ilaiya mona dimua. Tau God hana togu ta mona dimua.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yu dungure Yisas sirin bol tere, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu dungwi, “Ni han singaba Kraist monua.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dungure Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Yal ta na hana dal tibi ol tekio,” dungwi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ha hon ainere nir si tongwi, “Na Ari Wang Weni tani molga irai ari na sinamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, para weni na isime e na tenangwo na si gonamia golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire molere, hon airalga pamua,” dungwi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Direre tal ol tenangwo awa ha iwe, yu di tibi ol tongwi. Tongure yal Pita Yisas aule ire pirere, kura ha di te mongwi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mongure Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani han wabo dire, Pita kura ha ditere, “Seten. Ni ere ulubi po. Ni God ha dungwo meri di tibi olekinia ari ha dungwo meri dinua,” dungwi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ena Yisas ari tabin bir grang wine ongwo hobi kina gala di ku bongwi. Bole, yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinanga iwe, nin gaung nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yal ta nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na pir na tere, tal ol tega ha wai nomani si pire, u talwo nangwo yaliwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon ire gobari mol panangwo bani paname? I ta kunu bekinamua.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Te ganba hong malaya yalhobi ha di tega pirkirere, tal gogo ol wamua. Ware mongwo sina i yal ta na gai gol na tenamua. Tenangwo yal i, emgi Hamen Nabe ire kwia ensel hobi ire, Ari Wang Weni na ire dire, ba bongwo bolo uralga, yal i han gogo daralga pamua,” dungwi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.