Marcos 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena dungwo gin iwe, ari tabin bir weni u ku hon bole mongwi. Mol i ongure, emgi homena wai sungwi. Wai sungure, Yisas grang wine ongwo hobi gala di ku bole, yu ditongwi,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na arihobi hamen haung sui tai dire ereho molga homena wai sungure, miling piriwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Menan gole momia bai nu si olgere, bangi pirere, omeling malamia, oo malgi ulubi dimua.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Hol bangi ari ta ke paikimia, nan me heba makena dinangwo bring sire, ari hobi tomingere, nename?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dungure Yisas yalhobi yu sirin bol tongwi, “Breti talmere dime?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru ana hol pai sutal dimua,” dungwi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dungure Yisas arihobi “Ami dio.” Ditere, breti sewen pela irere, “God homena na tenga wai piriwa,” ditere, breti a du dire grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure, ebir sire, ari hobi tongwi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Te pisi migi sutani irere, God homa dungwo meri di tere, grang wine ongwo hobi tongwi. Tongure yalhobi ebir sirere, ari hobi tongwi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tongwo ari hobi nongure miing ongwi. Ari homena ne mongwo hobi iwe, miki weni po tausen mole nongwi. Ne mongure Yisas bai nu si olungure ere ongwi. Ongure homena ya dungwo tali gal ana holo muru ana holo sutani girungwi.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Gire ire ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina gintani sipi ala pirere, nir bani ongwi. Pirere pi Dalmanuta ganba pa dungwi.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ena ginta Perisi yal tau Yisas mongwo bani urere, ha bolbin diriyala olungwi. Olere, yong bai tal sire, yu ditongwi, “Ni hamen bani tal guma hon dongwo ta i tibi ol na tengere, hanaminba?” dungwi. Direre, yu nomani si pungwi, “Weni ta i tibi olam mo, olekinam mo,” dire kwi han mongwi.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Momba, Yisas nin nomani si pungure, miling gul sungure, yu dungwi, “Talongure ni yalhobi tal guma hon dongwo harala dire, gala dine? I pisolo. Omaga iwe, ganba hong malaya yalhobi, tal guma hon dongwo ta i tibi ol tekiralia.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Na ha weni kara diwa.” Yu direre, aidolere, iri si sipi ala pirere, pi nir digan bina holi ongwi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ena omia, gamahobo iwe, breti tau ire, nala dire, akun ol engwo bani kraung gi dungwo pisolere, taniga ire, sipi ala ongwi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ongure, Yisas ha ering bongwo dire, yu ditongwi, “Ni piro. Perisi yalhobi Herot gamahobi kina homena breti yis ere gangwo dere, u bir ongwo mere, yalhobi ha dire talongwo sidina dire, u bir ongwo namia, naa ire, han molo.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Yu dungure Yisas grang wine ongwo hobi nin ha diriyala olere, yu dungwi, “Na breti ire huminia ha i di na tomua,” di pungwi.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Di pirere yalhobi nin ha di wama tongure Yisas yu ditongwi, “Breti ire hungarai, han dikia. Talongwo breti dikungwo ha diria ol mone?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ha bangi biire diya pirkino? Ni yalhobi han pa dikinua do.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ni omin hankino? Kraun gi dino? Na homena breti ana holulu ebir sire ari miki weni paib tausen tominga irai pirkino? Homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure, yalhobi, “Ana holo holo kebena sutani giriminua.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Dungure yu ditongwi, “Na homena breti ana hol pai muru, ana hol pai sutani, ebir sire, ari po tausen tominga nongwo irai, homena ya dungwo gal talmere girine?” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ana hol pai muru hol pai sutani giriminua.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ayo. Irai nomani si pirkino?” dungwi.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina pi Betsaida pa dungwi. Pa dungure, ari hobi yal ta omeling gi dungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Urere, sirin bol tere, yu dungwi, “Ni omeling gi dungwo yali awai ol tenanba?”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Dungure, Yisas omeling gi dungwo yali aling arere, a ire, ere mena ongwi. Pirere ebil si omeling bani bilere, omeling a to sire, “Tal ta hano?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ditongwo hanere yu dungwi, “Omena obilga pila dire, ari tau haniba, er dungwo meri molere, hol wamua.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Dungure, Yisas aling hon omeling a to sungwi. Sungure tene yulang bole hangure, omeling wai dungure, talhan para muru han pa dungwi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Dungure Yisas bai nu si olere, yu ditongwi, “Betsaida malgiya pisolere, ere nin oon malgi po,” dungwi.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina Betsaida malgi pisolere, pi Sisaria Pilipai malgi oo tabil tabil i para muru wa pisolungwi. Solere hol bangi grang wine ongwo hobi yu sirin bol pungwi, “Ari hobi na molga bani urere, na hana dangwo talwa dime?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Dungure gamahobi yu ditongwi, “Yal tau urere, Yon nir bil tongwo yal i mona dimua. Tau Ilaiya mona dimua. Tau God hana togu ta mona dimua.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Yu dungure Yisas sirin bol tere, “Ni yalhobi nin na hana talwa dine?” Dungure Pita yu dungwi, “Ni han singaba Kraist monua.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dungure Yisas ha di nima pire yu ditongwi, “Yal ta na hana dal tibi ol tekio,” dungwi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ena Yisas grang wine ongwo hobi ha hon ainere nir si tongwi, “Na Ari Wang Weni tani molga irai ari na sinamua. Te Yuda ari ha maing oo singaba ire, ha maing kene ongwo yal bir hobi ire, ha maing nir si tongwo yalhobi ire dire, para weni na isime e na tenangwo na si gonamia golalga pamua. Golere emgi hamen haung sui tai dire molere, hon airalga pamua,” dungwi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Direre tal ol tenangwo awa ha iwe, yu di tibi ol tongwi. Tongure yal Pita Yisas aule ire pirere, kura ha di te mongwi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Mongure Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani han wabo dire, Pita kura ha ditere, “Seten. Ni ere ulubi po. Ni God ha dungwo meri di tibi olekinia ari ha dungwo meri dinua,” dungwi.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ena Yisas ari tabin bir grang wine ongwo hobi kina gala di ku bongwi. Bole, yu ditongwi, “Yal ta na pir na tere, dolna bolala di pinanga iwe, nin gaung nomani si pirkirere, talhan mobin hal wa tere, na gul pire, golalga meri ni ere gul pire golere, na dolna bonania.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yal ta nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Yal ta na pir na tere, tal ol tega ha wai nomani si pire, u talwo nangwo yaliwe, emgi gobari mol panangwo bani panamua.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ena yal ta ganba bani talhan nomani tere wanamia. Wanamba, emgi talhan hobi hon siina dire aki di tenangwo nomani u wai nam mo? Ta honamua.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Tal tobo tenangwo kunu benangure nomani hon ire gobari mol panangwo bani paname? I ta kunu bekinamua.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Te ganba hong malaya yalhobi ha di tega pirkirere, tal gogo ol wamua. Ware mongwo sina i yal ta na gai gol na tenamua. Tenangwo yal i, emgi Hamen Nabe ire kwia ensel hobi ire, Ari Wang Weni na ire dire, ba bongwo bolo uralga, yal i han gogo daralga pamua,” dungwi.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.